Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   ja 必要とする―欲する

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Türkçe Japonca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
b---- g- i------. be--- g- i------. beddo ga irimasu. b-d-o g- i-i-a-u. ----------------.
Uyumak istiyorum. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
n------------. ne-----------. nemuritaidesu. n-m-r-t-i-e-u. -------------.
Burada bir yatak varmı? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
k--- n- w- b---- w- a------ k-? ko-- n- w- b---- w- a------ k-? koko ni wa beddo wa arimasu ka? k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Bir lambaya ihtiyacım var. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
d---- g- i------. de--- g- i------. dentō ga irimasu. d-n-ō g- i-i-a-u. ----------------.
Okumak istiyorum. 読みたい です 。 読みたい です 。 0
y----------. yo---------. yomitaidesu. y-m-t-i-e-u. -----------.
Burada bir lamba var mı? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
k--- n- w- d---- w- a------ k-? ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa dentō wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Bir telefona ihtiyacım var. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
d---- g- i------. de--- g- i------. denwa ga irimasu. d-n-a g- i-i-a-u. ----------------.
Telefon etmek istiyorum. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
d---- o s---------. de--- o s---------. denwa o shitaidesu. d-n-a o s-i-a-d-s-. ------------------.
Burada bir telefon var mı? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
k--- n- w- d---- w- a------ k-? ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa denwa wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-a w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Bir kameraya ihtiyacım var. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
k----- g- i------. ka---- g- i------. kamera ga irimasu. k-m-r- g- i-i-a-u. -----------------.
Fotoğraf çekmek istiyorum. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
s------ o t----------. sh----- o t----------. shashin o toritaidesu. s-a-h-n o t-r-t-i-e-u. ---------------------.
Burada bir kamera var mı? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
k--- n- w- k----- w- a------ k-? ko-- n- w- k----- w- a------ k-? koko ni wa kamera wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m-r- w- a-i-a-u k-? -------------------------------?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
k------- g- i------. ko------ g- i------. konpyūtā ga irimasu. k-n-y-t- g- i-i-a-u. -------------------.
Bir e-posta göndermek istiyorum. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e m--- o o-----------. e m--- o o-----------. e mēru o okuritaidesu. e m-r- o o-u-i-a-d-s-. ---------------------.
Burada bir bilgisayar var mı? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
k--- n- w- k------- w- a------ k-? ko-- n- w- k------- w- a------ k-? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka? k-k- n- w- k-n-y-t- w- a-i-a-u k-? ---------------------------------?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
b------ g- i------. bō----- g- i------. bōrupen ga irimasu. b-r-p-n g- i-i-a-u. ------------------.
Bir şey yazmak istiyorum. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
k------ k--- g- a------. ka----- k--- g- a------. kakitai koto ga arimasu. k-k-t-i k-t- g- a-i-a-u. -----------------------.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
k--- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-? ko-- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m- t- b-r-p-n w- a-i-a-u k-? ----------------------------------------?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…