Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   px precisar – querer

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Eu p------ d- u-- c---. Eu preciso de uma cama. 0
Uyumak istiyorum. Eu q---- d-----. Eu quero dormir. 0
Burada bir yatak varmı? Te- u-- c--- a---? Tem uma cama aqui? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Eu p------ d- u-- l--------. Eu preciso de uma luminária. 0
Okumak istiyorum. Eu q---- l--. Eu quero ler. 0
Burada bir lamba var mı? Aq-- t-- u-- l--------? Aqui tem uma luminária? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Eu p------ d- u- t-------. Eu preciso de um telefone. 0
Telefon etmek istiyorum. Eu q---- t--------. Eu quero telefonar. 0
Burada bir telefon var mı? Aq-- t-- u- t-------? Aqui tem um telefone? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Eu p------ d- u-- c-----. Eu preciso de uma câmera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Eu q---- t---- f----. Eu quero tirar fotos. 0
Burada bir kamera var mı? Aq-- t-- u-- c-----? Aqui tem uma câmera? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Eu p------ d- u- c---------. Eu preciso de um computador. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Eu q---- e----- u- e-----. Eu quero enviar um e-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Aq-- t-- u- c---------? Aqui tem um computador? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Eu p------ d- u-- c-----. Eu preciso de uma caneta. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Eu q---- e------- q------- c----. Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Aq-- t-- u- p---- e u-- c-----? Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…