Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   sk potrebovať – chcieť

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. P----b-jem -o---ľ. P--------- p------ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Uyumak istiyorum. C-c-m -pať. C---- s---- C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Burada bir yatak varmı? J---u--oste-? J- t- p------ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. P-----uje--lamp-. P--------- l----- P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Okumak istiyorum. C-c-m-čítať. C---- č----- C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Burada bir lamba var mı? Je--u-la-pa? J- t- l----- J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Bir telefona ihtiyacım var. P--r--ujem-----f--. P--------- t------- P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Telefon etmek istiyorum. C-cem ---efonova-. C---- t----------- C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Burada bir telefon var mı? Je -u -el--ón? J- t- t------- J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. P--r---j-m-----apar-t. P--------- f---------- P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. C--e- f-t-graf--ať. C---- f------------ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Burada bir kamera var mı? Je tu -otoapará-? J- t- f---------- J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Potre-u--m---čí--č. P--------- p------- P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Chc-- p--l-----mail. C---- p----- e------ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? J- tu----a-- p---t--? J- t- n----- p------- J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. P-t-ebu-em g-l-č--vé-per-. P--------- g-------- p---- P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Chc-- n-e-- nap----. C---- n---- n------- C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Je ----úso- pap-e-a-- gu--čko---pero? J- t- k---- p------ a g-------- p---- J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…