Konuşma Kılavuzu

tr bir şey arzu etmek   »   bn কিছু ভাল লাগা

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

bir şey arzu etmek

৭০ [সত্তর]

70 [Sattara]

কিছু ভাল লাগা

[kichu bhāla lāgā]

Türkçe Bengalce Oyna Daha
Sigara içmek istiyor musunuz? আপ-- ক- ধ----- ক--- চ--? আপনি কি ধূমপান করতে চান? 0
ā---- k- d-------- k----- c---? āp--- k- d-------- k----- c---? āpani ki dhūmapāna karatē cāna? ā-a-i k- d-ū-a-ā-a k-r-t- c-n-? ------------------------------?
Dans etmek istiyor musunuz? আপ-- ক- ন---- চ--? আপনি কি নাচতে চান? 0
Ā---- k- n----- c---? Āp--- k- n----- c---? Āpani ki nācatē cāna? Ā-a-i k- n-c-t- c-n-? --------------------?
Gezmeye gitmek istiyor musunuz? আপ-- ক- ব------ চ-- / n----- †--- চ--? আপনি কি বেড়াতে চান / nuvU‡Z †h‡Z চান? 0
Ā---- k- b----- c--- / n---‡Z†h‡Z c---? Āp--- k- b----- c--- / n--------- c---? Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna? Ā-a-i k- b-ṛ-t- c-n- / n-v-‡Z†h‡Z c-n-? ---------------------/-----‡-†-‡------?
Sigara içmek istiyorum. আম- ধ----- ক--- চ-- ৷ আমি ধূমপান করতে চাই ৷ 0
Ā-- d-------- k----- c-'i Ām- d-------- k----- c--i Āmi dhūmapāna karatē cā'i Ā-i d-ū-a-ā-a k-r-t- c-'i -----------------------'-
Bir sigara ister misin? তো--- ক- এ--- স------ চ--? তোমার কি একটা সিগারেট চাই? 0
t----- k- ē---- s------- c-'i? tō---- k- ē---- s------- c---? tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i? t-m-r- k- ē-a-ā s-g-r-ṭ- c-'i? ---------------------------'-?
O (erkek) ateş istiyor. সে আ--- চ-- ৷ সে আগুন চায় ৷ 0
S- ā---- c--- Sē ā---- c--a Sē āguna cāẏa S- ā-u-a c-ẏ- -------------
Bir şey içmek istiyorum. আম- ক--- প-- ক--- চ-- ৷ আমি কিছু পান করতে চাই ৷ 0
ā-- k---- p--- k----- c-'i ām- k---- p--- k----- c--i āmi kichu pāna karatē cā'i ā-i k-c-u p-n- k-r-t- c-'i ------------------------'-
Birşey yemek istiyorum. আম- ক--- খ--- চ-- ৷ আমি কিছু খেতে চাই ৷ 0
ā-- k---- k---- c-'i ām- k---- k---- c--i āmi kichu khētē cā'i ā-i k-c-u k-ē-ē c-'i ------------------'-
Biraz dinlenmek istiyorum. আম- এ--- আ--- ক--- চ-- ৷ আমি একটু আরাম করতে চাই ৷ 0
ā-- ē---- ā---- k----- c-'i ām- ē---- ā---- k----- c--i āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i ā-i ē-a-u ā-ā-a k-r-t- c-'i -------------------------'-
Size bir şey sormak istiyorum. আম- আ----- ক--- জ------- ক--- চ-- ৷ আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷ 0
ā-- ā------ k---- j------ k----- c-'i ām- ā------ k---- j------ k----- c--i āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i ā-i ā-a-ā-ē k-c-u j-j-ā-ā k-r-t- c-'i -----------------------------------'-
Sizden bir şey rica etmek istiyorum. আম- আ---- ক--- ক--- চ-- ৷ আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷ 0
ā-- ā------ k---- k---- c-'i ām- ā------ k---- k---- c--i āmi āpanāra kāchē kichu cā'i ā-i ā-a-ā-a k-c-ē k-c-u c-'i --------------------------'-
Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. আম- আ----- ন-------- ক--- চ--। আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই। 0
ā-- ā------ n--------- k----- c-'i. ām- ā------ n--------- k----- c---. āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i. ā-i ā-a-ā-ē n-m-n-r-ṇ- k-r-t- c-'i. --------------------------------'-.
Ne istiyorsunuz lütfen? আপ-- ক- চ--? আপনি কী চান? 0
Ā---- k- c---? Āp--- k- c---? Āpani kī cāna? Ā-a-i k- c-n-? -------------?
Bir kahve ister misiniz? আপ-- ক- ক-- খ--- চ--? আপনি কি কফি খেতে চান? 0
Ā---- k- k---- k---- c---? Āp--- k- k---- k---- c---? Āpani ki kaphi khētē cāna? Ā-a-i k- k-p-i k-ē-ē c-n-? -------------------------?
Yoksa çayı mı tercih edersiniz? না-- আ--- চ- খ--- চ--? নাকি আপনি চা খেতে চান? 0
N--- ā---- c- k---- c---? Nā-- ā---- c- k---- c---? Nāki āpani cā khētē cāna? N-k- ā-a-i c- k-ē-ē c-n-? ------------------------?
Eve gitmek istiyoruz. আম-- ঘ-- য--- চ-- ৷ আমরা ঘরে যেতে চাই ৷ 0
Ā---- g---- y--- c-'i Ām--- g---- y--- c--i Āmarā gharē yētē cā'i Ā-a-ā g-a-ē y-t- c-'i -------------------'-
Taksi ister misiniz? তো--- ক- ট------- চ--? তোমরা কি ট্যাক্সি চাও? 0
t----- k- ṭ----- c-'ō? tō---- k- ṭ----- c---? tōmarā ki ṭyāksi cā'ō? t-m-r- k- ṭ-ā-s- c-'ō? -------------------'-?
Telefon etmek istiyorlar. তা-- / ও-- এ--- ফ-- ক--- চ-- / চ--৤ তারা / ওরা একটা ফোন করতে চান / চায়৤ 0
T--- / ō-- ē---- p---- k----- c--- / c---৤ Tā-- / ō-- ē---- p---- k----- c--- / c---৤ Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa৤ T-r- / ō-ā ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-n- / c-ẏ-৤ -----/-----------------------------/-----৤

İki dil = iki dil merkezi

Bir dili ne zaman öğrendiğimiz beynimiz için önemsiz değildir. Çünkü beynimizin değişik diller için birçok belleği mevcut. Tüm öğrendiğimiz diller aynı yerde kayıt altına alınmamaktadırlar. Yetişkin olarak öğrendiğimiz dillerin kendilerine ait birer bellekleri vardır. Bu da beynin yeni kuralları farklı bir yerde işlediğini gösterir. Yani ana dil ile birlikte depolanmamaktadırlar. Çift dilli yetişen kişiler ise tek bir bölgeyi kullanmaktadırlar. Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Birçok kişi sinirbilimciler tarafından incelenmiştir. Bu denekler her iki dili de akıcı olarak konuşuyorlardı. Bu deneklerin bir bölümü her iki dil ile birlikte büyümüş iken, diğer bölümü ise ikinci dili daha sonra öğrenmiştir. Dil testleri aracılığı ile araştırmacılar beyin aktivitelerini ölçebilmişlerdir. Böylece beynin hangi bölümlerinin çalıştığını görmüşlerdir. Ve ikinci dili ,,daha sonra‘‘ öğrenenlerde, iki dil merkezlerinin bulunduğu görmüşler! Bunun böyle olduğunu araştırmacılar zaten çok önceden tahmin ediyorlardı. Beyin yaralanması geçiren insanlar farklı belirtiler göstermektedirler. Mesela yaralanmaları dil problemine de sebep olmakla birlikte, bu tür insanlar kelimeleri daha kötü telaffuz edebilirler ve ya daha zor anlayabilirler. İki dilli kazazedeler ise bazen özel belirtiler gösterirler. Bunlarda var olan dil sorunu her iki dili de etkilemek zorunda değildir. Sadece bir beyin bölümü hasar aldı ise diğer bölümü çalışıyor olabilir. Tam burada hastalar bir dili diğerinden daha iyi konuşmaktadırlar. Ve iki dili de farklı hızla geri öğrenmektedirler. Bu da iki dilin aynı merkezde hafızaya alınmadığının kanıtlar. Aynı anda öğrenilmedikleri için iki merkez oluşturmaktadırlar. Beynimizin, birçok dili nasıl yönettiği daha bilinmemektedir. Ama yeni edinen bilgiler yeni öğrenme stratejileri oluşturabilirler…