Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   bn কারণ দেখানো ১

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

৭৫ [পঁচাত্তর]

75 [Pam̐cāttara]

কারণ দেখানো ১

[kāraṇa dēkhānō 1]

Türkçe Bengalce Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? আপ-- ক-- আ---- ন-? আপনি কেন আসছেন না? 0
ā---- k--- ā------- n-? āp--- k--- ā------- n-? āpani kēna āsachēna nā? ā-a-i k-n- ā-a-h-n- n-? ----------------------?
Hava çok kötü. আব----- খ-- খ---- ৷ আবহাওয়া খুব খারাপ ৷ 0
Ā----'ō-- k---- k------ Āb------- k---- k-----a Ābahā'ōẏā khuba khārāpa Ā-a-ā'ō-ā k-u-a k-ā-ā-a -----'-----------------
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. আম- আ--- ন- ক--- আ------ ভ--- খ---- ৷ আমি আসছি না কারণ আবহাওয়া ভীষণ খারাপ ৷ 0
ā-- ā----- n- k----- ā----'ō-- b------ k------ ām- ā----- n- k----- ā-------- b------ k-----a āmi āsachi nā kāraṇa ābahā'ōẏā bhīṣaṇa khārāpa ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-a-ā'ō-ā b-ī-a-a k-ā-ā-a --------------------------'-------------------
O (erkek) niçin gelmiyor? সে (ছ---) ক-- আ--- ন-? সে (ছেলে) কেন আসছে না? 0
s- (c----) k--- ā----- n-? sē (c----) k--- ā----- n-? sē (chēlē) kēna āsachē nā? s- (c-ē-ē) k-n- ā-a-h- n-? ---(-----)---------------?
O (erkek) davetli değil. তা-- ন-------- ক-- হ- ন- ৷ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
T--- n--------- k--- h--- n- Tā-- n--------- k--- h--- ni Tākē nimantraṇa karā haẏa ni T-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ----------------------------
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. সে আ--- ন- ক--- ত--- ন-------- ক-- হ- ন- ৷ সে আসছে না কারণ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
s- ā----- n- k----- t--- n--------- k--- h--- n- sē ā----- n- k----- t--- n--------- k--- h--- ni sē āsachē nā kāraṇa tākē nimantraṇa karā haẏa ni s- ā-a-h- n- k-r-ṇ- t-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ------------------------------------------------
Niçin gelmiyorsun? তু-- ক-- আ-- ন-? তুমি কেন আসছ না? 0
t--- k--- ā----- n-? tu-- k--- ā----- n-? tumi kēna āsacha nā? t-m- k-n- ā-a-h- n-? -------------------?
Vaktim yok. আম-- স-- ন-- ৷ আমার সময় নেই ৷ 0
Ā---- s----- n-'i Ām--- s----- n--i Āmāra samaẏa nē'i Ā-ā-a s-m-ẏ- n-'i ---------------'-
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. আম- আ--- ন- ক--- আ--- স-- ন-- ৷ আমি আসছি না কারণ আমার সময় নেই ৷ 0
ā-- ā----- n- k----- ā---- s----- n-'i ām- ā----- n- k----- ā---- s----- n--i āmi āsachi nā kāraṇa āmāra samaẏa nē'i ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a s-m-ẏ- n-'i ------------------------------------'-
Niçin kalmıyorsun? তু-- ক-- থ--- ন-? তুমি কেন থাকছ না? 0
t--- k--- t------- n-? tu-- k--- t------- n-? tumi kēna thākacha nā? t-m- k-n- t-ā-a-h- n-? ---------------------?
Daha çalışmam lazım. আম-- এ--- ক-- ক--- হ-- ৷ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
Ā---- ē----- k--- k----- h--- Ām--- ē----- k--- k----- h--ē Āmāra ēkhanō kāja karatē habē Ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- -----------------------------
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. আম- থ---- ন- ক--- আ--- এ--- ক-- ক--- হ-- ৷ আমি থাকছি না কারণ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
ā-- t------- n- k----- ā---- ē----- k--- k----- h--- ām- t------- n- k----- ā---- ē----- k--- k----- h--ē āmi thākachi nā kāraṇa āmāra ēkhanō kāja karatē habē ā-i t-ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ----------------------------------------------------
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? আপ-- ক-- এ--- চ-- য------? আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
ā---- k--- ē-----'i c--- y-------? āp--- k--- ē------- c--- y-------? āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna? ā-a-i k-n- ē-h-n-'i c-l- y-c-h-n-? -----------------'---------------?
Yorgunum. আম- ক------ ৷ আমি ক্লান্ত ৷ 0
Ā-- k----- Ām- k----a Āmi klānta Ā-i k-ā-t- ----------
Yorgun olduğum için gidiyorum. আম- চ-- য----- ক--- আ-- ক------ ৷ আমি চলে যাচ্ছি কারণ আমি ক্লান্ত ৷ 0
ā-- c--- y----- k----- ā-- k----- ām- c--- y----- k----- ā-- k----a āmi calē yācchi kāraṇa āmi klānta ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- ā-i k-ā-t- ---------------------------------
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? আপ-- ক-- এ--- চ-- য------? আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
ā---- k--- ē-----'i c--- y-------? āp--- k--- ē------- c--- y-------? āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna? ā-a-i k-n- ē-h-n-'i c-l- y-c-h-n-? -----------------'---------------?
Geç oldu. ইত------ দ--- হ-- গ--- ৷ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
I-------- d--- h--- g---- It------- d--- h--- g---ē Itōmadhyē dērī haẏē gēchē I-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē -------------------------
Geç olduğu için gidiyorum. আম- চ-- য----- ক--- ই------- দ--- হ-- গ--- ৷ আমি চলে যাচ্ছি কারণ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
ā-- c--- y----- k----- i-------- d--- h--- g---- ām- c--- y----- k----- i-------- d--- h--- g---ē āmi calē yācchi kāraṇa itōmadhyē dērī haẏē gēchē ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- i-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------------------------------

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…