Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Macarca Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? Ön-mi--t---m -ö-? Ö- m---- n-- j--- Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Hava çok kötü. Olya--ro-s- --ő -an. O---- r---- i-- v--- O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. N-- j------me-t ---a----s-z ----d-. N-- j----- m--- o---- r---- a- i--- N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? Mi--t--e---ö-? M---- n-- j--- M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
O (erkek) davetli değil. N-m hí-tá- m-g. N-- h----- m--- N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. Nem-j-n,-mer- n-----vt-k--eg. N-- j--- m--- n-- h----- m--- N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Niçin gelmiyorsun? Mi--t ne- jös-z? M---- n-- j----- M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Vaktim yok. Ninc- id--. N---- i---- N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. Ne- ---ök, me-t --nc----őm. N-- j----- m--- n---- i---- N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Niçin kalmıyorsun? Mié-----m ---a--z? M---- n-- m------- M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Daha çalışmam lazım. Még-d--g--no---e-l. M-- d-------- k---- M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. N-- marado-, -----mé---o---zn-----l-. N-- m------- m--- m-- d-------- k---- N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Mié-- meg- --r -l? M---- m--- m-- e-- M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Yorgunum. F-r--- -agyok. F----- v------ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. M-gyek,-mer- f--ad- --gy--. M------ m--- f----- v------ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Mi--t-m-gy m-r e-?-----mű---) M---- m--- m-- e-- (--------- M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Geç oldu. Má- késő-va-. M-- k--- v--- M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Geç olduğu için gidiyorum. Megyek, --rt -ár---s--v-----já-műve-) M------ m--- m-- k--- v--- (--------- M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…