Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Romence Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? D-----n-----i--? D- c- n- v------ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
Hava çok kötü. Vr--e---s-e-a-a -e ---. V----- e--- a-- d- r--- V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. N- vin pen-r--c----te vr-------a--e r--. N- v-- p----- c- e--- v----- a-- d- r--- N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? De ce ---vi-e? D- c- n- v---- D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
O (erkek) davetli değil. E--nu -ste in-i-at. E- n- e--- i------- E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. El -- v--- -entru -ă n- -ste-inv-tat. E- n- v--- p----- c- n- e--- i------- E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Niçin gelmiyorsun? D--c--n- -ii? D- c- n- v--- D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Vaktim yok. N---m -im-. N- a- t---- N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. N----n-pentru-că ----m-ti--. N- v-- p----- c- n- a- t---- N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Niçin kalmıyorsun? D--ce-n----m--? D- c- n- r----- D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Daha çalışmam lazım. M-- -r-bui- ---l-c---. M-- t------ s- l------ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. Nu rămân -e-tru că -ai t--b--e s- l-cr-z. N- r---- p----- c- m-- t------ s- l------ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? De-c--p-e---i ---a? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Yorgunum. Sun- --os-t. S--- o------ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. P----pen-ru-c- -u-t-obos-t. P--- p----- c- s--- o------ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? De-----lec--i--ej-? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Geç oldu. Es-e-d-j---âr---. E--- d--- t------ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Geç olduğu için gidiyorum. Plec pen-ru c--dej- ---e--ârzi-. P--- p----- c- d--- e--- t------ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…