Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Metni görmek için her boşluğa tıklayabilir veya:   
Türkçe Telugu dili Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
Mī-- e----- r--------?Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Hava çok kötü. వా------ అ----- బ----ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
Vā--------- a------ b----uVātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. వా------ అ----- బ----- క------ న--- ర-------ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
Vā--------- a------ b----- k------ n--- r---------uVātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu
O (erkek) niçin gelmiyor? ఆయ- ఎ----- ర-------ు ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Āy--- e----- r-------uĀyana enduku rāvaṭlēdu
O (erkek) davetli değil. ఆయ---- ఆ-------------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Āy---- ā----------------uĀyanni āhvānin̄cabaḍalēdu
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. ఆయ---- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Āy---- ā----------------- k----- ā---- r---------uĀyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu
Niçin gelmiyorsun? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
Mī-- e----- r--------?Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Vaktim yok. నా వ--- త---- ల--ు నా వద్ద తీరిక లేదు 0
Nā v---- t----- l--uNā vadda tīrika lēdu
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. నా వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------ు నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
Nā v---- t----- l--- k----- n--- r---------uNā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu
Niçin kalmıyorsun? మీ-- ఎ----- ఉ--------? మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
Mī-- e----- u----------?Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu?
Daha çalışmam lazım. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--ి నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
Nā-- i--- p--- u--iNāku iṅkā pani undi
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------ు నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
Nā-- i--- p--- u--- k------- n--- u---------uNāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
Mī-- a----- e----- v-------------?Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Yorgunum. నే-- అ---------ు నేను అలిసిపోయాను 0
Nē-- a---------uNēnu alisipōyānu
Yorgun olduğum için gidiyorum. నే-- అ---------- క------ న--- వ--------------ు నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
Nē-- a---------- k------ n--- v------------uNēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
Mī-- a----- e----- v-------------?Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Geç oldu. ఇప------ ఆ----- అ--------ి ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
Ip------ ā------ a--------iIppaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi
Geç olduğu için gidiyorum. ఇప------ ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------ు ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
Ip------ ā------ a--------- a----- n--- v------------uIppaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…