Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 2   »   he ‫עבר 2‬

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Geçmiş zaman 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

82 [shmonim ushtaym]

‫עבר 2‬

[avar 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? ‫ה--ת--רי----- ----א---מ-ו----‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל--------- ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-מ-ו-נ-?- ------------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ 0
hai-a----r-k-/--rikha- l-q---l-a--u-an-? h---- t--------------- l---- l---------- h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-a-b-l-n-? ---------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
Doktoru çağırmak zorunda mıydın? ‫-י-ת צרי--/-ה-ל---א-ל-ו-א-‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל------ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ו-א-‬ ---------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ 0
ha-t--t-a--kh---r------l---o l--of-? h---- t--------------- l---- l------ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-r-f-? ------------------------------------ haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
Polisi çağırmak zorunda mıydın? ‫ה-ית--רי- - ---קר---ל-ש-ר--‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל------- ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ש-ר-?- ----------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ 0
hait--ts-r--h---rikh-- ---r--la-i-hta-ah? h---- t--------------- l---- l----------- h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h- ----------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. ‫יש ל- א- מס-ר -ט-פון? הי--ל--א-תו----ע.‬ ‫-- ל- א- מ--- ה------ ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- מ-פ- ה-ל-ו-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ----------------------------------------- ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ 0
yes- lek-a-l--h--t-mi-p---h-t-l-f--?--------- o-- --re-a. y--- l--------- e- m----- h--------- h---- l- o-- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-. --------------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. ‫----ך את --תו--?--י- לי---ת- כר---‬ ‫-- ל- א- ה------ ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- ה-ת-ב-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ------------------------------------ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ 0
ye-h-l--h-/l-kh et h--t-ve-? ha-a- l--o-a--ka--ga. y--- l--------- e- h-------- h---- l- o--- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. -------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. ‫-ש ---את---ת-העי-?--י- ל- אותה--רג-.‬ ‫-- ל- א- מ-- ה---- ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- מ-ת ה-י-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- -------------------------------------- ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ 0
ye-h-l---a/-a-h -t map-- h-'-r?-h--a---i o-ah-kare-a. y--- l--------- e- m---- h----- h---- l- o--- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- m-p-t h-'-r- h-y-h l- o-a- k-r-g-. ----------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. ‫--- הג-ע-בזמן--הו--ל----ו- הי- -הגיע-בז-ן-‬ ‫--- ה--- ב---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- ב----- ‫-ו- ה-י- ב-מ-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-ג-ע ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ 0
hu h-----ba-m--?-hu l- y--hol hayah l'h--i---a----. h- h---- b------ h- l- y----- h---- l------ b------ h- h-g-a b-z-a-? h- l- y-k-o- h-y-h l-h-g-a b-z-a-. --------------------------------------------------- hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. ‫הוא מצא א--הד-ך?---א--א -כ-ל -י- -מ--א א----ר-.‬ ‫--- מ-- א- ה---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- א- ה----- ‫-ו- מ-א א- ה-ר-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-צ-א א- ה-ר-.- ------------------------------------------------- ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ 0
hu mat----t-ha------? ---l--y-kh-l ha-a--lim--o -t -ader-k-. h- m---- e- h-------- h- l- y----- h---- l----- e- h-------- h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. ------------------------------------------------------------ hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. ‫-ו--ה-י---ותך----א -- ----מ--גל -הבי---ו--.‬ ‫--- ה--- א---- ה-- ל- ה-- מ---- ל---- א----- ‫-ו- ה-י- א-ת-? ה-א ל- ה-ה מ-ו-ל ל-ב-ן א-ת-.- --------------------------------------------- ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ 0
hu --v-n-otk--- hu-lo-hay-h m--u-al l--a--n-o-i. h- h---- o----- h- l- h---- m------ l------ o--- h- h-v-n o-k-a- h- l- h-y-h m-s-g-l l-h-v-n o-i- ------------------------------------------------ hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti.
Neden vaktinde gelemedin? ‫--ה--א --ול- לה--ע---מן-‬ ‫--- ל- י---- ל---- ב----- ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ג-ע ב-מ-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ 0
l-m-h ----akh-lta l-ha--a-b-zman? l---- l- y------- l------ b------ l-m-h l- y-k-o-t- l-h-g-a b-z-a-? --------------------------------- lamah lo yakholta l'hagia bazman?
Neden yolu bulamadın? ‫--ה-לא מ-את את-הד--?‬ ‫--- ל- מ--- א- ה----- ‫-מ- ל- מ-א- א- ה-ר-?- ---------------------- ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ 0
la---------t-a--a------d-r--h? l---- l- m------- e- h-------- l-m-h l- m-t-a-t- e- h-d-r-k-? ------------------------------ lamah lo matsa'ta et haderekh?
Neden onu (erkek için) anlayamadın? ‫למה לא י--ל- ל-בין--ות-?‬ ‫--- ל- י---- ל---- א----- ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ב-ן א-ת-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ 0
lamah lo --kh--t- --havin-ot-? l---- l- y------- l------ o--- l-m-h l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o- ------------------------------ lamah lo yakholta l'havin oto?
Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. ‫ל- -כולת--ל--- ---ן -י -א ה-ה--ו--בו--‬ ‫-- י----- ל--- ב--- כ- ל- ה-- א-------- ‫-א י-ו-ת- ל-ו- ב-מ- כ- ל- ה-ה א-ט-ב-ס-‬ ---------------------------------------- ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ 0
l--yak-olti-la-o--az-a- ---l----y---o---u-. l- y------- l--- b----- k- l- h---- o------ l- y-k-o-t- l-v- b-z-a- k- l- h-y-h o-o-u-. ------------------------------------------- lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus.
Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. ‫ל- י-ו--י ------את -----כי לא-ה---- -- מ--.‬ ‫-- י----- ל---- א- ה--- כ- ל- ה---- ל- מ---- ‫-א י-ו-ת- ל-צ-א א- ה-ר- כ- ל- ה-י-ה ל- מ-ה-‬ --------------------------------------------- ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ 0
l--yak-ol---limts- et h-d--ek- ----o hay-a- li--a-a-. l- y------- l----- e- h------- k- l- h----- l- m----- l- y-k-o-t- l-m-s- e- h-d-r-k- k- l- h-y-a- l- m-p-h- ----------------------------------------------------- lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. ‫-א--כ--ת---ה-י-----ו-כי-ה---יקה--יי-ה -ו----מ---‬ ‫-- י----- ל---- א--- כ- ה------ ה---- ר---- מ---- ‫-א י-ו-ת- ל-ב-ן א-ת- כ- ה-ו-י-ה ה-י-ה ר-ע-ת מ-י-‬ -------------------------------------------------- ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ 0
lo-yak-o-ti --h--in o-o k- -am-s--ah---yt---r-'-sh-t -ida-. l- y------- l------ o-- k- h-------- h----- r------- m----- l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o k- h-m-s-q-h h-y-a- r-'-s-e- m-d-y- ----------------------------------------------------------- lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
Taksiye binmek zorundaydım. ‫-יי-י----- ---ת--ו-י-.‬ ‫----- ח--- ל--- מ------ ‫-י-ת- ח-י- ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------------ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ 0
ha-t- -a-a- l-qax-t m-n--. h---- x---- l------ m----- h-y-i x-y-v l-q-x-t m-n-t- -------------------------- hayti xayav laqaxat monit.
Şehir planı almak zorundaydım. ‫הי-ת- --יב--ק--ת א- מ-ת -ע-ר-‬ ‫----- ח--- ל---- א- מ-- ה----- ‫-י-ת- ח-י- ל-נ-ת א- מ-ת ה-י-.- ------------------------------- ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ 0
h--ti-xa-----------e- ma--t -a--r. h---- x---- l----- e- m---- h----- h-y-i x-y-v l-q-o- e- m-p-t h-'-r- ---------------------------------- hayti xayav liqnot et mapat ha'ir.
Radyoyu kapatmak zorundaydım. ‫הי-----י---לכב-ת-את--רד---‬ ‫----- ח--- ל---- א- ה------ ‫-י-ת- ח-י- ל-ב-ת א- ה-ד-ו-‬ ---------------------------- ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ 0
h-y----a----l-kh-bot--t-h--a-io. h---- x---- l------- e- h------- h-y-i x-y-v l-k-a-o- e- h-r-d-o- -------------------------------- hayti xayav l'khabot et haradio.

Yabancı dilini en iyisi yurt dışında öğrenmek!

Yetişkinler, çocuklar gibi yabancı dili kolay öğrenmezler. Beyinlerinin gelişimi çünkü tamamlanmıştır. Bundan dolayı kolayca yeni bağlantılar kuramamaktadırlar. Ama yetişkin olarak da yeni bir dil iyi öğrenilebilinir! Bunun için o dilin konuşulduğu ülkeye gidilmeli. Bir yabancı dil konuşulan ülkesinde çok daha verimli öğrenilir. Bunu bir dil öğrenme tatili yapan herkes bilir. Yeni dil, doğal ortamında çok daha iyi öğrenilir. Yeni bir bilimsel çalışma ise ilginç bir sonuca varmıştır. Bu araştırma yeni dili yurt dışında farklı öğrenildiğini göstermektedir! Beyin, yabancı dil, ana dil gibi işlemektedir. Araştırmacılar ise, uzun zamandır değişik öğrenme süreçlerinin olduğuna inanıyorlar. Bunu bir deney kanıtlamıştır. Bu deneyde bir grup deneğin, uydurulmuş bir dili öğrenmeleri istendi. Bunların bir bölümü normal derse katılırken, diğer bölümü simule edilen bir yurtdışı konumunda öğrenim sağladılar. Simule durumunda bulunanlar kendilerini yabancı bir ortamda yönlendiriyorlardı. Tüm iletişim içinde oldukları insanlar yeni dili konuşuyorlardı. Bu gruptaki denekler, yani doğal dil öğrencileri değillerdi. Yani yabancı topluluklara ait birer konuşanlardı. O yüzden yeni dil ile iç içe olmak durumundalardı. Bir zaman sonra denekler test edildiler. Her iki grup yeni edindikleri dili hakkında eşit bilgiye sahip olduklarını gösterdiler. Beyinleri ama dili farklı işlemişler! Dili ama ,,yurt dışında‘‘ öğrenenler belirgin beyin aktiviteler göstermişlerdir. Beyinleri ise yabancı grameri kendi dilleri gibi işlemiş. Tıpkı ana dillilere ait olan mekanizmalar görülmüştür. Bir dil tatili, öğrenmenin en güzel ve verimli şeklidir!