Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   da Datid 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Danca Oyna Daha
okumak l-se l--- l-s- ---- læse 0
Okudum. J-g---r-læ-t. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Romanın hepsini okudum. Jeg h-r-l-st---le-roman-n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
anlamak fo---å f----- f-r-t- ------ forstå 0
Anladım. J-g---- f-rs-ået. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Metnin hepsini anladım. J-----r---rst-e--h--- ---s-en. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
cevap vermek sv-re s---- s-a-e ----- svare 0
Cevap verdim. J-g -ar--va-et. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Bütün sorulara cevap verdim. J---har--va--t p-----e ---r--mål. J-- h-- s----- p- a--- s--------- J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. J---ved -e- –-jeg---r -ids- d--. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Jeg sk--ver-----–-j-----r-s----et-de-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Jeg ---er-det-- je- h-r h-r- -e-. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Je--hen-er -et - --g h-r -en-et-det. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Je---ager det--e------- --- ta-e--det-m-d. J-- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--- J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. J-g--ø-er d-t---j-g h-r købt-de-. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Je----rventer d---–-j---h-r-fo-ve-t-t ---. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Jeg f--kla-e- -et-–--e---a--fo--la----det. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. J---k-nder-d---–--eg---r k---t de-. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…