Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   em Past tense 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İngilizce (US) Oyna Daha
okumak t--r-ad t- r--- t- r-a- ------- to read 0
Okudum. I---ad. I r---- I r-a-. ------- I read. 0
Romanın hepsini okudum. I r--- ----w-o-- -ove-. I r--- t-- w---- n----- I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
anlamak t------r-t--d t- u--------- t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Anladım. I-----rs-ood. I u---------- I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Metnin hepsini anladım. I----e--tood -he ----e --x-. I u--------- t-- w---- t---- I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
cevap vermek to-a--w-r t- a----- t- a-s-e- --------- to answer 0
Cevap verdim. I -ns-ere-. I a-------- I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Bütün sorulara cevap verdim. I-an-wered-all t-- q---tion-. I a------- a-- t-- q--------- I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. I----w ---- --- k----th--. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. I---ite ------ I --o-e--hat. I w---- t--- – I w---- t---- I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. I ---r----- - --h-a---th-t. I h--- t--- – I h---- t---- I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. I-ll -e- -t --- got it. I--- g-- i- – I g-- i-- I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. I’l---r-ng ---t – --b--------h--. I--- b---- t--- – I b------ t---- I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. I’ll -uy-th-t---- b-ug-t--hat. I--- b-- t--- – I b----- t---- I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. I ex--ct--h-- --I-e-pect-- t-at. I e----- t--- – I e------- t---- I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. I--l-e-pl-in t-a--- I-ex--ai-e- --at. I--- e------ t--- – I e-------- t---- I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. I know tha- - I knew tha-. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…