Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   eo Is-tempo 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Esperanto Oyna Daha
okumak l-gi l--- l-g- ---- legi 0
Okudum. M---e--s. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Romanın hepsini okudum. Mi--egi- la----an ---a-o-. M- l---- l- t---- r------- M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
anlamak ko--r-ni k------- k-m-r-n- -------- kompreni 0
Anladım. M---o-pren-s. M- k--------- M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Metnin hepsini anladım. Mi -omprenis -- --t-- t--st-n. M- k-------- l- t---- t------- M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
cevap vermek r-sp--di r------- r-s-o-d- -------- respondi 0
Cevap verdim. Mi -e-p-n---. M- r--------- M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Mi---spon-is----jn-d-m-nd-jn. M- r-------- ĉ---- d--------- M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. M--s--as-t-on-–-Mi s---s ti-n. M- s---- t--- – M- s---- t---- M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. M------ba- -i---–-Mi s-ri-i--t-on. M- s------ t--- – M- s------ t---- M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Mi ---a- ---n ---- a---- ----. M- a---- t--- – M- a---- t---- M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. M--ira--se--- t-on - Mi-i-----e-ĉ- t-o-. M- i--- s---- t--- – M- i--- s---- t---- M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Mi --p-r-------- –-Mi al--r-is-----. M- a------- t--- – M- a------- t---- M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Mi -ĉet---tion----i--ĉ-ti--tio-. M- a----- t--- – M- a----- t---- M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. M- ----das --o- –--- -te--i---i-n. M- a------ t--- – M- a------ t---- M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. M- k-----a- -io----M--k-arig-s t-on. M- k------- t--- – M- k------- t---- M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. M---onas-ti-- - Mi k-n-- tio-. M- k---- t--- – M- k---- t---- M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…