Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fince Oyna Daha
okumak lu--a l---- l-k-a ----- lukea 0
Okudum. M-nä-o--n l-ken-t. M--- o--- l------- M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Romanın hepsini okudum. M---------lukenut -oko-r-ma--i-. M--- o--- l------ k--- r-------- M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
anlamak ym-ä-tää y------- y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Anladım. Minä-ol-- ym-ärt-n--. M--- o--- y---------- M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Metnin hepsini anladım. M--- -len-y--är-ä--t-k--- t----i-. M--- o--- y--------- k--- t------- M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
cevap vermek va--a-a v------ v-s-a-a ------- vastata 0
Cevap verdim. Mi-ä-o-e---asta----. M--- o--- v--------- M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Mi-- -l-n va-ta---- k---kii- -ysy-y-si-n. M--- o--- v-------- k------- k----------- M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Mi-ä--iedän sen - -inä ole- tie--yt s--. M--- t----- s-- – m--- o--- t------ s--- M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Min----r-oi-an se- - -i-ä-o--- ki--oi-t------e-. M--- k-------- s-- – m--- o--- k----------- s--- M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Min---uu--n--en – m-n- -l-- k--ll-- s-n. M--- k----- s-- – m--- o--- k------ s--- M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Min- -aen-s-- – ---- -l-- ---e-u- -en. M--- h--- s-- – m--- o--- h------ s--- M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. M-----u-n--en --m--ä ole- tuon---s-n. M--- t--- s-- – m--- o--- t----- s--- M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. M-n- os--n s-n ------ o-en-o--a--- sen. M--- o---- s-- – m--- o--- o------ s--- M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Minä-odo----si------i-----en -----an-t---t-. M--- o----- s--- – m--- o--- o-------- s---- M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. M--ä --l-tän-----–----ä -le---e-i--ä-yt sen. M--- s------ s-- – m--- o--- s--------- s--- M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. M-n- --nn-- -e--–-m-----l---t-nten-t----. M--- t----- s-- – m--- o--- t------- s--- M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…