Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ku Past tense 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kürtçe (Kurmançça) Oyna Daha
okumak x--ndin x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Okudum. Mi--xw-nd. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Romanın hepsini okudum. Mi- ro----h--- ---n-. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
anlamak f-m -----n f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Anladım. Min--ê- k-r. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Metnin hepsini anladım. Min ---n he---fê--kir. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
cevap vermek B----v-n-in B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Cevap verdim. Mi- --rs-v d-. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Mi--hemî p--- b--s---nd-n. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. E---- diz-n-m----n--v---nib-. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Ez -ê-din-vîsim- -in-ev ni-îs-. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Ez -ê-d-----s--- --- e--b--î--. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Ez vê we--i-ri-- -----v-we-gir-. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Ez----t-ni---M-n e- ---. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Ez-v-----ir----Mi- -- kir-. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. E- l- --nd--vê--e--Ez ---b--d--v- ---. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. E- -ê r--e-di--m- -in-e- ra-----r. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Ez-v--n-- dik-m---i--ev---- k--. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…