Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Felemenkçe Oyna Daha
okumak l---n l---- l-z-n ----- lezen 0
Okudum. Ik h-- gelezen. I- h-- g------- I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Romanın hepsini okudum. Ik he--de--e----oma- -e-e--n. I- h-- d- h--- r---- g------- I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
anlamak b--r----n b-------- b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Anladım. I--heb--egrepen. I- h-- b-------- I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Metnin hepsini anladım. I- -e- de-h----te-s- begre-en. I- h-- d- h--- t---- b-------- I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
cevap vermek a--wo--den a--------- a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Cevap verdim. I- --- g-an-w--r-. I- h-- g---------- I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Ik---b o---ll- -r-gen--n--o-r--gegeve-. I- h-- o- a--- v----- a------- g------- I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. I- wee---at-- -k heb -a----weten. I- w--- d-- – i- h-- d-- g------- I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Ik-s-h---- ----–-i----b da- -esc-rev--. I- s------ d-- – i- h-- d-- g---------- I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. I--h-o--da----i- h-b -a--gehoor-. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. I- -aa----- –-ik --b-dat-ge-----. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. I----eng ----- i---e----- gebr--h-. I- b---- d-- – i- h-- d-- g-------- I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. I---oo- -at –-i--h-- ----g---c--. I- k--- d-- – i- h-- d-- g------- I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. I--v---a-ht-da- ---k--e- dat--e--a-ht. I- v------- d-- – i- h-- d-- v-------- I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. I- l---da- u-----i----b-d-t ui--e-e--. I- l-- d-- u-- – i- h-- d-- u--------- I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. I----- da- – ---heb d-t-gek--d. I- k-- d-- – i- h-- d-- g------ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…