Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ro Trecut 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Romence Oyna Daha
okumak a---ti a c--- a c-t- ------ a citi 0
Okudum. Am--it--. A- c----- A- c-t-t- --------- Am citit. 0
Romanın hepsini okudum. Am -i-i--------m----. A- c---- t-- r------- A- c-t-t t-t r-m-n-l- --------------------- Am citit tot romanul. 0
anlamak a -n-----e a î------- a î-ţ-l-g- ---------- a înţelege 0
Anladım. Am --ţe-e-. A- î------- A- î-ţ-l-s- ----------- Am înţeles. 0
Metnin hepsini anladım. Am ------s --t t-x--l. A- î------ t-- t------ A- î-ţ-l-s t-t t-x-u-. ---------------------- Am înţeles tot textul. 0
cevap vermek a-r-sp--de a r------- a r-s-u-d- ---------- a răspunde 0
Cevap verdim. A--r-s-u--. A- r------- A- r-s-u-s- ----------- Am răspuns. 0
Bütün sorulara cevap verdim. A- r-s---s -a toate în--e--ri--. A- r------ l- t---- î----------- A- r-s-u-s l- t-a-e î-t-e-ă-i-e- -------------------------------- Am răspuns la toate întrebările. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Şt------a-- a- ş-iut-as-a. Ş--- a--- – a- ş---- a---- Ş-i- a-t- – a- ş-i-t a-t-. -------------------------- Ştiu asta – am ştiut asta. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Scri--asta – a--sc--- a---. S---- a--- – a- s---- a---- S-r-u a-t- – a- s-r-s a-t-. --------------------------- Scriu asta – am scris asta. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Au--a--- --am a--it as--. A-- a--- – a- a---- a---- A-d a-t- – a- a-z-t a-t-. ------------------------- Aud asta – am auzit asta. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. I-u-ast- - a--l--- --ta. I-- a--- – a- l--- a---- I-u a-t- – a- l-a- a-t-. ------------------------ Iau asta – am luat asta. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Adu--a--a-– ----dus a-t-. A--- a--- – a- a--- a---- A-u- a-t- – a- a-u- a-t-. ------------------------- Aduc asta – am adus asta. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. C--p-r asta ---m -u-p--at -s--. C----- a--- – a- c------- a---- C-m-ă- a-t- – a- c-m-ă-a- a-t-. ------------------------------- Cumpăr asta – am cumpărat asta. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Aşt-p----ta - am ----pta- -s-a. A----- a--- – a- a------- a---- A-t-p- a-t- – a- a-t-p-a- a-t-. ------------------------------- Aştept asta – am aşteptat asta. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Expl-c --t- –-am---p-i--t-ast-. E----- a--- – a- e------- a---- E-p-i- a-t- – a- e-p-i-a- a-t-. ------------------------------- Explic asta – am explicat asta. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Cu--s- -sta --a--cunos-u--a---. C----- a--- – a- c------- a---- C-n-s- a-t- – a- c-n-s-u- a-t-. ------------------------------- Cunosc asta – am cunoscut asta. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…