Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İsveççe Oyna Daha
okumak l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
Okudum. Jag--a- l-st. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Romanın hepsini okudum. J-- -a- lä-t---l---om-nen. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
anlamak fö-stå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Anladım. J----ar-f----åt-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Metnin hepsini anladım. Jag--ar-----t------la-t---e-. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
cevap vermek sv--a s____ s-a-a ----- svara 0
Cevap verdim. Ja- h-r s--rat. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Bütün sorulara cevap verdim. J-- ------ar-t -- a--- frågo-na. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Ja- -e----t-–-----ha--ve-a- d-t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Ja----r-v-- det - jag h-r skr------et. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Ja- hör d------a- h-- --rt-d-t. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. J-g hä--ar-de- – j-- h---hä-t-----t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. J-- t-- m-d det-- j-g --r--a--t -ed-d-t. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Ja--köpe- -e--–--ag har-köpt ---. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. J-g -örv---a- mi- ------d----a- -------vänta---ig. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Jag f-r-la--r --- –---t -a--ja-----k-a-at. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Ja------er--et---ja- ha- -ä-t-det. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…