Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

[Erōtḗseis – parelthontikós 2]

Türkçe Yunanca Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? Πο-- γ------ φ------; Ποια γραβάτα φόρεσες; 0
P--- g------ p-------? Po-- g------ p-------? Poia grabáta phóreses? P-i- g-a-á-a p-ó-e-e-? ---------------------?
Hangi arabayı satın aldın? Πο-- α--------- α-------; Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 0
P--- a--------- a-------? Po-- a--------- a-------? Poio autokínēto agórases? P-i- a-t-k-n-t- a-ó-a-e-? ------------------------?
Hangi gazeteye abone oldun? Σε π--- ε-------- έ----- σ----------; Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 0
S- p--- e--------- é----- s----------? Se p--- e--------- é----- s----------? Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs? S- p-i- e-h-m-r-d- é-i-e- s-n-r-m-t-s? -------------------------------------?
Kimi gördünüz? Πο--- ε-----; Ποιον είδατε; 0
P---- e-----? Po--- e-----? Poion eídate? P-i-n e-d-t-? ------------?
Kime rastladınız? Πο--- σ----------; Ποιον συναντήσατε; 0
P---- s----------? Po--- s----------? Poion synantḗsate? P-i-n s-n-n-ḗ-a-e? -----------------?
Kimi tanıdınız? Πο--- α-----------; Ποιον αναγνωρίσατε; 0
P---- a-----------? Po--- a-----------? Poion anagnōrísate? P-i-n a-a-n-r-s-t-? ------------------?
Ne zaman kalktınız? Πό-- σ---------; Πότε σηκωθήκατε; 0
P--- s----------? Pó-- s----------? Póte sēkōthḗkate? P-t- s-k-t-ḗ-a-e? ----------------?
Ne zaman başladınız? Πό-- ξ---------; Πότε ξεκινήσατε; 0
P--- x---------? Pó-- x---------? Póte xekinḗsate? P-t- x-k-n-s-t-? ---------------?
Ne zaman bıraktınız? Πό-- σ----------; Πότε σταματήσατε; 0
P--- s----------? Pó-- s----------? Póte stamatḗsate? P-t- s-a-a-ḗ-a-e? ----------------?
Niçin uyandınız? Γι--- ξ--------; Γιατί ξυπνήσατε; 0
G---- x--------? Gi--- x--------? Giatí xypnḗsate? G-a-í x-p-ḗ-a-e? ---------------?
Niçin öğretmen oldunuz? Γι--- γ----- δ-------; Γιατί γίνατε δάσκαλος; 0
G---- g----- d-------? Gi--- g----- d-------? Giatí gínate dáskalos? G-a-í g-n-t- d-s-a-o-? ---------------------?
Niçin bir taksiye bindiniz? Γι--- π----- τ---; Γιατί πήρατε ταξί; 0
G---- p----- t---? Gi--- p----- t---? Giatí pḗrate taxí? G-a-í p-r-t- t-x-? -----------------?
Nereden geldiniz? Απ- π-- ή-----; Από πού ήρθατε; 0
A-- p-- ḗ------? Ap- p-- ḗ------? Apó poú ḗrthate? A-ó p-ú ḗ-t-a-e? ---------------?
Nereye gittiniz? Πο- π-----; Πού πήγατε; 0
P-- p-----? Po- p-----? Poú pḗgate? P-ú p-g-t-? ----------?
Nerdeydiniz? Πο- ή------; Πού ήσασταν; 0
P-- ḗ------? Po- ḗ------? Poú ḗsastan? P-ú ḗ-a-t-n? -----------?
Kime yardım ettin? Πο--- β-------; Ποιον βοήθησες; 0
P---- b--------? Po--- b--------? Poion boḗthēses? P-i-n b-ḗ-h-s-s? ---------------?
Kime yazdın? Σε π---- έ------; Σε ποιον έγραψες; 0
S- p---- é-------? Se p---- é-------? Se poion égrapses? S- p-i-n é-r-p-e-? -----------------?
Kime cevap verdin? Σε π---- α--------; Σε ποιον απάντησες; 0
S- p---- a--------? Se p---- a--------? Se poion apántēses? S- p-i-n a-á-t-s-s? ------------------?

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…