Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   fa ‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

‫86 [هشتاد و شش]‬

86 [hashtâd-o-shesh]

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

[soâl kardan - zamâne gozashte 2]

Türkçe Farsça Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? ‫ ت- ک--- ک----- ر- ز-- ب----‬ ‫ تو کدام کراوات را زده بودی؟‬ 0
t- k---- k------ r- z--- b---? to k---- k------ r- z--- b---? to kodâm kerâvât râ zade budi? t- k-d-m k-r-v-t r- z-d- b-d-? -----------------------------?
Hangi arabayı satın aldın? ‫ت- ک--- خ---- ر- خ---- ب----‬ ‫تو کدام خودرو را خریده بودی؟‬ 0
t- k---- k----- r- k------ b---? to k---- k----- r- k------ b---? to kodâm khodro râ kharide budi? t- k-d-m k-o-r- r- k-a-i-e b-d-? -------------------------------?
Hangi gazeteye abone oldun? ‫ت- ا----- ک--- ر------ ر- گ---- ب----‬ ‫تو اشتراک کدام روزنامه را گرفته بودی؟‬ 0
t- e-------- k---- r------- r- g------ b---? to e-------- k---- r------- r- g------ b---? to eshterâke kodâm rooznâme râ gerefte budi? t- e-h-e-â-e k-d-m r-o-n-m- r- g-r-f-e b-d-? -------------------------------------------?
Kimi gördünüz? ‫ش-- چ- ک-- ر- د--- ا---‬ ‫شما چه کسی را دیده اید؟‬ 0
s---- c-- k--- r- d----i-? sh--- c-- k--- r- d------? shomâ che kasi râ dide-id? s-o-â c-e k-s- r- d-d--i-? -------------------------?
Kime rastladınız? ‫ش-- ب- ک- م----- ک--- ا---‬ ‫شما با کی ملاقات کرده اید؟‬ 0
s---- b- c-- k--- m------- k-----i-? sh--- b- c-- k--- m------- k-------? shomâ bâ che kasi molâghât karde-id? s-o-â b- c-e k-s- m-l-g-â- k-r-e-i-? -----------------------------------?
Kimi tanıdınız? ‫ش-- چ- ک-- ر- ش----- ا---‬ ‫شما چه کسی را شناخته اید؟‬ 0
s---- c-- k--- r- s---------i-? sh--- c-- k--- r- s-----------? shomâ che kasi râ shenâkhte-id? s-o-â c-e k-s- r- s-e-â-h-e-i-? ------------------------------?
Ne zaman kalktınız? ‫ش-- ک- ا- خ--- ب--- ش-- ا---‬ ‫شما کی از خواب بلند شده اید؟‬ 0
s---- c-- m---- a- k--- b----- s-----i-? sh--- c-- m---- a- k--- b----- s-------? shomâ che moghe az khâb boland shode-id? s-o-â c-e m-g-e a- k-â- b-l-n- s-o-e-i-? ---------------------------------------?
Ne zaman başladınız? ‫ش-- ک- ش--- ک--- ا---‬ ‫شما کی شروع کرده اید؟‬ 0
s---- c-- m---- s-----e k-----i-? sh--- c-- m---- s------ k-------? shomâ che moghe shoru-e karde-id? s-o-â c-e m-g-e s-o-u-e k-r-e-i-? --------------------------------?
Ne zaman bıraktınız? ‫ش-- ک- ک-- ر- م---- ک--- ا---‬ ‫شما کی کار را متوقف کرده اید؟‬ 0
s---- c-- m---- k-- r- m--------- k-----i-? sh--- c-- m---- k-- r- m--------- k-------? shomâ che moghe kâr râ motevaghef karde-id? s-o-â c-e m-g-e k-r r- m-t-v-g-e- k-r-e-i-? ------------------------------------------?
Niçin uyandınız? ‫ش-- چ-- ب---- ش-- ا---‬ ‫شما چرا بیدار شده اید؟‬ 0
s---- c---- b---- s-----i-? sh--- c---- b---- s-------? shomâ cherâ bidâr shode-id? s-o-â c-e-â b-d-r s-o-e-i-? --------------------------?
Niçin öğretmen oldunuz? ‫چ-- ش-- م--- ش-- ا---‬ ‫چرا شما معلم شده اید؟‬ 0
c---- s---- m----- s-----i-? ch--- s---- m----- s-------? cherâ shomâ moalem shode-id? c-e-â s-o-â m-a-e- s-o-e-i-? ---------------------------?
Niçin bir taksiye bindiniz? ‫چ-- ش-- س--- ت---- ش-- ا---‬ ‫چرا شما سوار تاکسی شده اید؟‬ 0
c---- s---- s----- t--- s-----i-? ch--- s---- s----- t--- s-------? cherâ shomâ savâre tâxi shode-id? c-e-â s-o-â s-v-r- t-x- s-o-e-i-? --------------------------------?
Nereden geldiniz? ‫ش-- ا- ک-- آ--- ا---‬ ‫شما از کجا آمده اید؟‬ 0
s---- a- k--- â-----i-? sh--- a- k--- â-------? shomâ az kojâ âmade-id? s-o-â a- k-j- â-a-e-i-? ----------------------?
Nereye gittiniz? ‫ش-- ب- ک-- ر--- ا---‬ ‫شما به کجا رفته اید؟‬ 0
s---- b- k--- r-----i-? sh--- b- k--- r-------? shomâ be kojâ rafte-id? s-o-â b- k-j- r-f-e-i-? ----------------------?
Nerdeydiniz? ‫ک-- ب-----‬ ‫کجا بودید؟‬ 0
s---- k--- b----i-? sh--- k--- b------? shomâ kojâ bude-id? s-o-â k-j- b-d--i-? ------------------?
Kime yardım ettin? ‫ت- ب- ک- ک-- ک--- ا--‬ ‫تو به کی کمک کرده ای؟‬ 0
t- b- c-- k--- k---- k-----e? to b- c-- k--- k---- k------? to be che kasi komak karde-e? t- b- c-e k-s- k-m-k k-r-e-e? ----------------------------?
Kime yazdın? ‫ت- ب- ک- ن--- ن---- ا--‬ ‫تو به کی نامه نوشته ای؟‬ 0
t- b- c-- k--- n--- n--------e? to b- c-- k--- n--- n---------? to be che kasi nâme neveshte-e? t- b- c-e k-s- n-m- n-v-s-t--e? ------------------------------?
Kime cevap verdin? ‫ت- ب- ک- ج--- د--- ا--‬ ‫تو به کی جواب داده ای؟‬ 0
t- b- c-- k--- j---- d----e? to b- c-- k--- j---- d-----? to be che kasi javâb dâde-e? t- b- c-e k-s- j-v-b d-d--e? ---------------------------?

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…