Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? რომე-- ჰ--სტ-------ეთა? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r--e-i --lst---hi-gek-eta? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Hangi arabayı satın aldın? რო--ლ---ან---------ე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
rome-i man-a-- ----e? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Hangi gazeteye abone oldun? რო--ლი--ა---ი-გ--ო-წე-ე? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r---li-gaze-i gamo---'---? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Kimi gördünüz? ვ-ნ---ი-ახე? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v---da--a---? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kime rastladınız? ვი- --ხ-დ-თ? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi--s----vdi-? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Kimi tanıdınız? ვი--ი---ით? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n-i-s----? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Ne zaman kalktınız? რ--ი- ა---ით? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
ro--s-a-e-i-? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Ne zaman başladınız? როდ-ს --იწყე-? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r-di- dai--'qe-? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Ne zaman bıraktınız? რ-დი- -ე-ყვ----? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
ro-is--h--------'e-? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Niçin uyandınız? რ---მ გ---ვ----? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
rat-o--ga-g------t? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Niçin öğretmen oldunuz? რ-ტ-მ-----ი- მა--ა--ებ---? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra-'o- ga------m--ts'--l-beli? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Niçin bir taksiye bindiniz? რ--ო----ჯექით-ტაქ-შ-? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r----m --a----t---ak--h-? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Nereden geldiniz? სა-დან ----ედი-? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s-i--n -o-h---i-? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Nereye gittiniz? ს-დ წ-ხვედი-? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sa- --'ak--e-i-? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Nerdeydiniz? სად--ყ--ით? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sa- -qavi-? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Kime yardım ettin? ვის -იეხმ--ე? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-- mi---mare? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
Kime yazdın? ვის --სწ-რ-? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v------ts'e--? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Kime cevap verdin? ვ-- -პა-უ-ე? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vi- up----k--? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…