Konuşma Kılavuzu

tr Bağlaçlar 1   »   he ‫מילות חיבור 1‬

94 [doksan dört]

Bağlaçlar 1

Bağlaçlar 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
Yağmur durana kadar bekle. ‫-כ- - ---ד--י-סי- ל-דת-ג--.‬ ‫--- / י ע- ש----- ל--- ג---- ‫-כ- / י ע- ש-פ-י- ל-ד- ג-ם-‬ ----------------------------- ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 0
x---h-xa---ad-----f--- la---e- ge-h-m. x--------- a- s------- l------ g------ x-k-h-x-k- a- s-i-f-i- l-r-d-t g-s-e-. -------------------------------------- xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
Ben hazır olana kadar bekle. ‫--ה-/ י--- -אסי-ם.‬ ‫--- / י ע- ש------- ‫-כ- / י ע- ש-ס-י-.- -------------------- ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 0
x--eh-xak- ad----'-s----. x--------- a- s---------- x-k-h-x-k- a- s-e-a-a-e-. ------------------------- xakeh/xaki ad she'asayem.
O geri gelene kadar bekle. ‫חכ--/---ע- ש----יחז---‬ ‫--- / י ע- ש--- י------ ‫-כ- / י ע- ש-ו- י-ז-ר-‬ ------------------------ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 0
xak---xa-i ---sh-h- --x---r. x--------- a- s---- y------- x-k-h-x-k- a- s-e-u y-x-z-r- ---------------------------- xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. ‫-נ--מ-תי- - ---השיע--ש-----יי-ש-‬ ‫--- מ---- / ה ש----- ש-- י------- ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ש-ע- ש-י י-י-ב-.- ---------------------------------- ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 0
a---mam-i----mti--h-s----s-ey--r----li it--be--. a-- m-------------- s----------- s---- i-------- a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-s-y-a- s-e-i i-y-b-s-. ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
Film bitene kadar bekliyorum. ‫אני--מ-י--/----הסרט י--יי-.‬ ‫--- מ---- / ה ש---- י------- ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ס-ט י-ת-י-.- ----------------------------- ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 0
ani ------/m-m-in-h -h-------t i-tayem. a-- m-------------- s--------- i------- a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-e-e- i-t-y-m- --------------------------------------- ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. ‫--- -מתין-----ש-רמזור-י-ח-ף לי-וק-‬ ‫--- מ---- / ה ש------ י---- ל------ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ר-ז-ר י-ח-ף ל-ר-ק-‬ ------------------------------------ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 0
a----am--n-m-m-in----h---ramzo--it---e- l---r--. a-- m-------------- s---------- i------ l------- a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-a-z-r i-x-l-f l-y-r-q- ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
Ne zaman tatile gidiyorsun? ‫-ת--א- / ----סע-/ ת ל-ופ-ה-‬ ‫--- א- / ה נ--- / ת ל------- ‫-ת- א- / ה נ-ס- / ת ל-ו-ש-?- ----------------------------- ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 0
m--ay atah/at-n-s-'a/nos-'-t l-xu---a-? m---- a------ n------------- l--------- m-t-y a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- l-x-f-h-h- --------------------------------------- matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
Yaz tatilinden daha önce mi? ‫ע-ד-לפנ----יל- --פ-- ---ץ-‬ ‫--- ל--- ת---- ח---- ה----- ‫-ו- ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-?- ---------------------------- ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 0
od-lifn-y t--------f--a- -a--i--? o- l----- t----- x------ h------- o- l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- --------------------------------- od lifney txilat xufshat haqaits?
Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. ‫-ן--אפ-ל--לפנ------- חו-ש--ה-י-.‬ ‫--- א---- ל--- ת---- ח---- ה----- ‫-ן- א-י-ו ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-.- ---------------------------------- ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 0
k-n- --i-- ------ -xilat xufsha-------ts. k--- a---- l----- t----- x------ h------- k-n- a-i-u l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- ----------------------------------------- ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
Kış başlamadan çatıyı onar. ‫תק- /-- את--גג--פנ--תח--ת -חו-ף-‬ ‫--- / י א- ה-- ל--- ת---- ה------ ‫-ק- / י א- ה-ג ל-נ- ת-י-ת ה-ו-ף-‬ ---------------------------------- ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 0
t-qe-/t--ni e- -ag----ifney t---a---a-o-ef. t---------- e- h---- l----- t----- h------- t-q-n-t-q-i e- h-g-g l-f-e- t-i-a- h-x-r-f- ------------------------------------------- taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
Masaya oturmadan ellerini yıka. ‫ש-ו--- ש-------ים-ל-ני---שב-/-י-לשו-ח--‬ ‫---- / ש--- י---- ל--- ש--- / י ל------- ‫-ט-ף / ש-פ- י-י-ם ל-נ- ש-ש- / י ל-ו-ח-.- ----------------------------------------- ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 0
s-t-f/s----i y--ay--li--ey---e-a-hev-s-------i--as-u--an. s----------- y----- l----- s------------------ l--------- s-t-f-s-i-f- y-d-y- l-f-e- s-e-a-h-v-s-e-e-h-i l-s-u-x-n- --------------------------------------------------------- shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
Dışarı çıkmadan camı kapat. ‫--ור - ---י -- ה-ל----פ---ש--א-/--.‬ ‫---- / ס--- א- ה---- ל--- ש--- / י-- ‫-ג-ר / ס-ר- א- ה-ל-ן ל-נ- ש-צ- / י-‬ ------------------------------------- ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 0
s---r/-i-r- ---h-x-lo- -i-n-- sh-tatse/s-e-e-s-. s---------- e- h------ l----- s----------------- s-g-r-s-g-i e- h-x-l-n l-f-e- s-e-a-s-/-h-t-t-i- ------------------------------------------------ s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
Eve ne zaman geleceksin? ‫-ת- ת--ור - -ח--- ה--תה-‬ ‫--- ת---- / ת---- ה------ ‫-ת- ת-ז-ר / ת-ז-י ה-י-ה-‬ -------------------------- ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 0
m-t-y-t-x-zo----xa-er--haba--a-? m---- t--------------- h-------- m-t-y t-x-z-r-t-x-z-r- h-b-y-a-? -------------------------------- matay taxazor/taxazeri habaytah?
Dersten sonra? ‫אחר- השיע-ר-‬ ‫---- ה------- ‫-ח-י ה-י-ו-?- -------------- ‫אחרי השיעור?‬ 0
a-ar-y --s-i-ur? a----- h-------- a-a-e- h-s-i-u-? ---------------- axarey hashi'ur?
Evet, ders bittikten sonra. ‫כ-,-ל-----ו- השיעו--‬ ‫--- ל--- ת-- ה------- ‫-ן- ל-ח- ת-ם ה-י-ו-.- ---------------------- ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 0
ke-, l-'---r-to---a-h-'u-. k--- l------ t-- h-------- k-n- l-'-x-r t-m h-s-i-u-. -------------------------- ken, le'axar tom hashi'ur.
O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. ‫-ח-י--ת-ו-ה --א -- י-ול הי- -ותר----ו-.‬ ‫---- ה----- ה-- ל- י--- ה-- י--- ל------ ‫-ח-י ה-א-נ- ה-א ל- י-ו- ה-ה י-ת- ל-ב-ד-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 0
ax-re---ate'--ah hu ----ak-ol ----h----er ---a-od. a----- h-------- h- l- y----- h---- y---- l------- a-a-e- h-t-'-n-h h- l- y-k-o- h-y-h y-t-r l-'-v-d- -------------------------------------------------- axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. ‫---- -הו---ו-ר-----ו-ה------זב לאמ-יקה.‬ ‫---- ש--- פ--- מ------ ה-- ע-- ל-------- ‫-ח-י ש-ו- פ-ט- מ-ע-ו-ה ה-א ע-ב ל-מ-י-ה-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 0
ax--ey-sh'hu-p-ta- --ha----d----u -z-- --'a-eri---. a----- s---- p---- m---------- h- a--- l----------- a-a-e- s-'-u p-t-r m-h-'-v-d-h h- a-a- l-'-m-r-q-h- --------------------------------------------------- axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. ‫א--- --וא ע-ר --------ה-א-ה-עשר-‬ ‫---- ש--- ע-- ל------ ה-- ה------ ‫-ח-י ש-ו- ע-ר ל-מ-י-ה ה-א ה-ע-ר-‬ ---------------------------------- ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 0
axa-e--s--hu av-----'a-e-iq-- -- h--'ashe-. a----- s---- a--- l---------- h- h--------- a-a-e- s-'-u a-a- l-'-m-r-q-h h- h-t-a-h-r- ------------------------------------------- axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.

İki dil aynı anda nasıl öğrenilir

Yabancı dil gün geçtikçe önem kazanmaktadır. Birçok insan bir yabancı dil öğreniyor. Dünyada birçok ilgi çekici yabancı diller var. Bundan dolayı bazı insanlar birkaç dili bir anda öğreniyorlar. Çocuklar iki dilli büyüdüklerinde bu çoğu zaman bir sorun değildir. Beyinleri iki dili farkına varmadan öğrenmektedirler. Büyüdüklerinde neyin hangi dile ait olduğunu bilmektedirler. İki dilliler her iki dilin karakteristik özelliklerini bilmektedirler. Yetişkinlerde ise bu farklıdır. Onlar bu kadar kolay iki dili aynı anda öğrenemezler. İki dili aynı anda öğrenenler bazı kurallara dikkat etmelilerdir. İlk öncelikle iki dili karşılaştırmak önemlidir. Aynı dil ailesine ait olan diller çok benzerlik göstermektedir. Bu da birbirine karıştırmaya yol açabilir. Bundan dolayı her iki dili analiz etmek önemlidir. Örneğin bir liste yazılabilir. Bu listeye benzerlikleri ve farkları yazılabilir. Böylece beyin yoğun bir şekilde her iki dil ile ilgilenmeli. İki dilin özelliklerini bu durumda akılda tutar. Ayrıca her dil için kendine özgü renk ve dosyalar seçilmeli. Bu da dilleri birbirinden ayırt etmeye yardımcı olur. Farklı diller öğreniliyorsa bu böyle değildir. Çok farklı dillerde birbirine karıştırma durumu söz konusu olmaz. Burada ama var olan tehlike, iki dili karşılaştırmaktır. En iyisi ama dili ana dil ile karşılaştırmak olacaktır. Beyin karşıtını idrak ettiği an daha verimli öğrenir. Ayrıca her iki dili eşit yoğunlukta öğrenim sağlanması önemlidir. Teorik olarak beyin için kaç dil öğrendiği önemli değildir…