Konuşma Kılavuzu

tr Bağlaçlar 3   »   el Σύνδεσμοι 3

96 [doksan altı]

Bağlaçlar 3

Bağlaçlar 3

96 [ενενήντα έξι]

96 [enenḗnta éxi]

Σύνδεσμοι 3

[Sýndesmoi 3]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Yunanca Oyna Daha
Saat çalar çalmaz kalkarım. Σηκ-ν---ι-μ-λις χ--π---- -ο ξυπνητήρ-. Σ-------- μ---- χ------- τ- ξ--------- Σ-κ-ν-μ-ι μ-λ-ς χ-υ-ή-ε- τ- ξ-π-η-ή-ι- -------------------------------------- Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. 0
S-kṓno--- ---is -h-y--s-i--- -y--ēt--i. S-------- m---- c-------- t- x--------- S-k-n-m-i m-l-s c-t-p-s-i t- x-p-ē-ḗ-i- --------------------------------------- Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.
Ders çalışmam gerekir gerekmez yoruluyorum. Μ- --άνε- -ύστ--ότα- έ-ω -----σ--. Μ- π----- ν---- ό--- έ-- δ-------- Μ- π-ά-ε- ν-σ-α ό-α- έ-ω δ-ά-α-μ-. ---------------------------------- Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. 0
Me pi--ei-nýs---óta- é-h--di-----a. M- p----- n---- ó--- é--- d-------- M- p-á-e- n-s-a ó-a- é-h- d-á-a-m-. ----------------------------------- Me piánei nýsta ótan échō diábasma.
60 olur olmaz çalışmaya son vereceğim. Θα --αμα-ήσω -α----λε---ό--ν φ---ω-τα 60. Θ- σ-------- ν- δ------ ό--- φ---- τ- 6-- Θ- σ-α-α-ή-ω ν- δ-υ-ε-ω ό-α- φ-ά-ω τ- 6-. ----------------------------------------- Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. 0
T-- stamatḗ-- ----o-l-úō ---n pht-sō -a 6-. T-- s-------- n- d------ ó--- p----- t- 6-- T-a s-a-a-ḗ-ō n- d-u-e-ō ó-a- p-t-s- t- 6-. ------------------------------------------- Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.
Ne zaman arayacaksınız? Π--ε -α----ετε-τ--έφ-νο; Π--- θ- π----- τ-------- Π-τ- θ- π-ρ-τ- τ-λ-φ-ν-; ------------------------ Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; 0
P--- t--------e --léph---? P--- t-- p----- t--------- P-t- t-a p-r-t- t-l-p-ō-o- -------------------------- Póte tha párete tēléphōno?
Biraz boş vaktim olur olmaz. Μόλ----χω -να λε--ό---εύθ-ρο. Μ---- έ-- έ-- λ---- ε-------- Μ-λ-ς έ-ω έ-α λ-π-ό ε-ε-θ-ρ-. ----------------------------- Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. 0
Mó--- -c---é-- -e--ó-ele--h-ro. M---- é--- é-- l---- e--------- M-l-s é-h- é-a l-p-ó e-e-t-e-o- ------------------------------- Mólis échō éna leptó eleúthero.
Biraz vakti olur olmaz arayacak (erkek). Θα----εφ---σε--μόλ-ς έ-ε- -ίγ--χρό-ο. Θ- τ---------- μ---- έ--- λ--- χ----- Θ- τ-λ-φ-ν-σ-ι μ-λ-ς έ-ε- λ-γ- χ-ό-ο- ------------------------------------- Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. 0
Th-------hō-ḗ-ei-mó-is-é-he----go-ch--n-. T-- t----------- m---- é---- l--- c------ T-a t-l-p-ō-ḗ-e- m-l-s é-h-i l-g- c-r-n-. ----------------------------------------- Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno.
Ne kadar çalışacaksınız? Π--- κα-------δ-υ-ε-ε-ε; Π--- κ---- θ- δ--------- Π-σ- κ-ι-ό θ- δ-υ-ε-ε-ε- ------------------------ Πόσο καιρό θα δουλεύετε; 0
P-so ka--ó -ha -------te? P--- k---- t-- d--------- P-s- k-i-ó t-a d-u-e-e-e- ------------------------- Póso kairó tha douleúete?
Çalışabildiğim kadar çalışacağım. Θ----υ-εύω --ο -π--ώ. Θ- δ------ ό-- μ----- Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο μ-ο-ώ- --------------------- Θα δουλεύω όσο μπορώ. 0
Tha----l-ú- óso --orṓ. T-- d------ ó-- m----- T-a d-u-e-ō ó-o m-o-ṓ- ---------------------- Tha douleúō óso mporṓ.
Sağlığım yerinde olduğu müddetçe çalışacağım. Θ- δ-υλεύ- ό-- -ίμαι-υ-ι--. Θ- δ------ ό-- ε---- υ----- Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο ε-μ-ι υ-ι-ς- --------------------------- Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. 0
Tha--o-l-úō-óso -íma--ygi--. T-- d------ ó-- e---- y----- T-a d-u-e-ō ó-o e-m-i y-i-s- ---------------------------- Tha douleúō óso eímai ygiḗs.
Çalışacağı yerde, yatakta yatıyor. Ε--α- -το-κρ--άτ- -ν------δου-ε-ε-. Ε---- σ-- κ------ α--- ν- δ-------- Ε-ν-ι σ-ο κ-ε-ά-ι α-τ- ν- δ-υ-ε-ε-. ----------------------------------- Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. 0
E-nai -to-k-eb-t--an-í-n---oule-ei. E---- s-- k------ a--- n- d-------- E-n-i s-o k-e-á-i a-t- n- d-u-e-e-. ----------------------------------- Eínai sto krebáti antí na douleúei.
Yemek pişireceği yerde, gazete okuyor. Δι-βά-ε- ε---ε-ίδ----τί να--α-ε--ε-ε-. Δ------- ε-------- α--- ν- μ---------- Δ-α-ά-ε- ε-η-ε-ί-α α-τ- ν- μ-γ-ι-ε-ε-. -------------------------------------- Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. 0
Diab-ze- ep--merí-a-a-tí-n- -age-r----. D------- e--------- a--- n- m---------- D-a-á-e- e-h-m-r-d- a-t- n- m-g-i-e-e-. --------------------------------------- Diabázei ephēmerída antí na mageireúei.
Eve gideceği yerde meyhanede oturuyor. Κ-θ-τ-- --ο --α--αντ---α π-ε--σ-ί--. Κ------ σ-- μ--- α--- ν- π--- σ----- Κ-θ-τ-ι σ-ο μ-α- α-τ- ν- π-ε- σ-ί-ι- ------------------------------------ Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. 0
Káth--a------mpar --------p--i-s--ti. K------- s-- m--- a--- n- p--- s----- K-t-e-a- s-o m-a- a-t- n- p-e- s-í-i- ------------------------------------- Káthetai sto mpar antí na páei spíti.
Bildiğim kadarıyla, o (erkek) burada oturuyor. Α-’ ό-ο-ξ--ω- μέ----ε--. Α-- ό-- ξ---- μ---- ε--- Α-’ ό-ο ξ-ρ-, μ-ν-ι ε-ώ- ------------------------ Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. 0
Ap- ó-o-x--ō----ne---dṓ. A-- ó-- x---- m---- e--- A-’ ó-o x-r-, m-n-i e-ṓ- ------------------------ Ap’ óso xérō, ménei edṓ.
Bildiğim kadarıyla hanımı hasta. Α-----ο----ω--η -υ--ίκ---ο---ίν----ρ-ω-τ-. Α-- ό-- ξ---- η γ------ τ-- ε---- ά------- Α-’ ό-ο ξ-ρ-, η γ-ν-ί-α τ-υ ε-ν-ι ά-ρ-σ-η- ------------------------------------------ Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. 0
A-’--so--érō, ē--yn-í-a--------a-------tē. A-- ó-- x---- ē g------ t-- e---- á------- A-’ ó-o x-r-, ē g-n-í-a t-u e-n-i á-r-s-ē- ------------------------------------------ Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.
Bildiğim kadarıyla, o işsiz. Απ- ό-ο--έρω- ε-ν-- ---ργο-. Α-- ό-- ξ---- ε---- ά------- Α-’ ό-ο ξ-ρ-, ε-ν-ι ά-ε-γ-ς- ---------------------------- Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. 0
A-- -s--xér-,--í------e----. A-- ó-- x---- e---- á------- A-’ ó-o x-r-, e-n-i á-e-g-s- ---------------------------- Ap’ óso xérō, eínai ánergos.
Uyuya kalmışım, yoksa dakik olurdum. Μ- π-ρε-- --ν-ς,--ιαφο-ετικά -α ήμου- ---ν------ο-. Μ- π--- ο ύ----- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ--- Μ- π-ρ- ο ύ-ν-ς- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- --------------------------------------------------- Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
Me pḗ-e -------,-d-a--ore-i-á-th- ḗ--u- --ēn---a m--. M- p--- o ý----- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--- M- p-r- o ý-n-s- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ----------------------------------------------------- Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Otobüsü kaçırmıştım, yoksa dakik olurdum. Έχ--α----λ-ω-ο-εί-, -ι-φ----ικά θ-----υ- σ--- ώ-α --υ. Έ---- τ- λ--------- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ--- Έ-α-α τ- λ-ω-ο-ε-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------ Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
Éc-a-a-to leōpho-eí-,----ph-retiká-----ḗ--u--st-- -ra-m-u. É----- t- l---------- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--- É-h-s- t- l-ō-h-r-í-, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ---------------------------------------------------------- Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Yolu bulamadım, yoksa dakik olurdum. Δε- -ρ-κα τ-ν-----ο,---αφ-ρε-ικ--θα ή--υν--την-ώρ---ου. Δ-- β---- τ-- δ----- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ--- Δ-n β-ή-α τ-ν δ-ό-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------- Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
Den-br-ka-ton --óm-, -ia-hore--k- -h- -m-u--stēn --- mou. D-- b---- t-- d----- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--- D-n b-ḗ-a t-n d-ó-o- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- --------------------------------------------------------- Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.

Dil ve matematik

Düşünmek ve dil ayrılmaz bir ikilidir, ve birbirilerini etkilerler. Dil yapıları, düşünce yapılarımızı etkilemektedir. Örneğin bazı dillerde sayılar için kelimeler yoktur. Konuşanlar, sayıların taslağını anlamamaktadırlar. Ayrıca matematiğin ve dillerin de bir şekilde birbiri ile bağlantısı var. Gramer ve matematiğin yapıları birbirlerine çok benzemektedirler. Bazı araştırmacılar bunların ayni işlediklerini de düşünmektedirler. Onlara göre dil merkezi matematikten de sorumludur. Beyne hesaplamalar yapmayı destekleyebilir. Yeni araştırmalar sayesinde ama farklı sonuçlar elde edilmekte. Bunlar, beynimizin matematiği dil aracılığı ile işlenemediğini gösterirler. Araştırmacılar üç erkek üzerinde test yapmışlar. Bu deneklerin beyinleri yaralıydı. Böylece dil merkezleri de hasarlıydı. Erkekler konuşmada zorluk çekiyorlardı. Artık kolay cümleler kuramıyorlardı. Kelimeleri de anlayamıyorlardı. Dil testinden sonra bu erkekler matematik alıştırması çözmek zorundalardı. Bu matematiksel bilmecelerin bazıları çok karmaşıktı. Yine de denekler bu soruları çözebildiler! Bu araştırmanın sonucu çok ilginçtir. Matematiğin kelimelerle kod edilmediğini göstermektedir. Muhtemelen matematik ve dilin aynı alt yapıları var. Her ikisi de aynı merkez tarafından işlenmektedir. Bu durumda ama matematik ilk önce dile çevrilmemeli. Belki dil ve matematik birlikte gelişiyorlardır... Beyin bittiği zaman, birbirilerinden bağımsız var oluyor!