Розмовник

uk Читати і писати   »   be Чытаць і пісаць

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

українська білоруська Відтворити більше
Я читаю. Я ч----. Я чытаю. 0
Y- c------. Ya c------. Ya chytayu. Y- c-y-a-u. ----------.
Я читаю літеру. Я ч---- л-----. Я чытаю літару. 0
Y- c------ l-----. Ya c------ l-----. Ya chytayu lіtaru. Y- c-y-a-u l-t-r-. -----------------.
Я читаю слово. Я ч---- с----. Я чытаю слова. 0
Y- c------ s----. Ya c------ s----. Ya chytayu slova. Y- c-y-a-u s-o-a. ----------------.
Я читаю речення. Я ч---- с---. Я чытаю сказ. 0
Y- c------ s---. Ya c------ s---. Ya chytayu skaz. Y- c-y-a-u s-a-. ---------------.
Я читаю лист. Я ч---- л---. Я чытаю ліст. 0
Y- c------ l---. Ya c------ l---. Ya chytayu lіst. Y- c-y-a-u l-s-. ---------------.
Я читаю книгу. Я ч---- к----. Я чытаю кнігу. 0
Y- c------ k----. Ya c------ k----. Ya chytayu knіgu. Y- c-y-a-u k-і-u. ----------------.
Я читаю. Я ч----. Я чытаю. 0
Y- c------. Ya c------. Ya chytayu. Y- c-y-a-u. ----------.
Ти читаєш. Ты ч-----. Ты чытаеш. 0
T- c-------. Ty c-------. Ty chytaesh. T- c-y-a-s-. -----------.
Він читає. Ён ч----. Ён чытае. 0
E- c-----. En c-----. En chytae. E- c-y-a-. ---------.
Я пишу. Я п---. Я пішу. 0
Y- p----. Ya p----. Ya pіshu. Y- p-s-u. --------.
Я пишу літеру. Я п--- л-----. Я пішу літару. 0
Y- p---- l-----. Ya p---- l-----. Ya pіshu lіtaru. Y- p-s-u l-t-r-. ---------------.
Я пишу слово. Я п--- с----. Я пішу слова. 0
Y- p---- s----. Ya p---- s----. Ya pіshu slova. Y- p-s-u s-o-a. --------------.
Я пишу речення. Я п--- с---. Я пішу сказ. 0
Y- p---- s---. Ya p---- s---. Ya pіshu skaz. Y- p-s-u s-a-. -------------.
Я пишу лист. Я п--- л---. Я пішу ліст. 0
Y- p---- l---. Ya p---- l---. Ya pіshu lіst. Y- p-s-u l-s-. -------------.
Я пишу книгу. Я п--- к----. Я пішу кнігу. 0
Y- p---- k----. Ya p---- k----. Ya pіshu knіgu. Y- p-s-u k-і-u. --------------.
Я пишу. Я п---. Я пішу. 0
Y- p----. Ya p----. Ya pіshu. Y- p-s-u. --------.
Ти пишеш. Ты п----. Ты пішаш. 0
T- p------. Ty p------. Ty pіshash. T- p-s-a-h. ----------.
Він пише. Ён п---. Ён піша. 0
E- p----. En p----. En pіsha. E- p-s-a. --------.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…