Розмовник

uk Читати і писати   »   fr Lire et écrire

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [six]

Lire et écrire

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська французька Відтворити більше
Я читаю. Je---s. J- l--- J- l-s- ------- Je lis. 0
Я читаю літеру. J- -i- une--et---. J- l-- u-- l------ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Я читаю слово. J- --s-u--mo-. J- l-- u- m--- J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
Я читаю речення. J- -is--n--ph-a-e. J- l-- u-- p------ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
Я читаю лист. J--lis--ne --ttr-. J- l-- u-- l------ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Я читаю книгу. J---i- un l---e. J- l-- u- l----- J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Я читаю. J-----. J- l--- J- l-s- ------- Je lis. 0
Ти читаєш. T---i-. T- l--- T- l-s- ------- Tu lis. 0
Він читає. I-----. I- l--- I- l-t- ------- Il lit. 0
Я пишу. J---r--. J------- J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Я пишу літеру. J’é---- --- lettre. J------ u-- l------ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Я пишу слово. J-écri- -n----. J------ u- m--- J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
Я пишу речення. J’-cris--------as-. J------ u-- p------ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
Я пишу лист. J’---is -n--lett--. J------ u-- l------ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Я пишу книгу. J-éc-is -n -i-re. J------ u- l----- J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Я пишу. J’éc---. J------- J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Ти пишеш. Tu-é-r-s. T- é----- T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
Він пише. Il éc---. I- é----- I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…