Розмовник

uk Коротка розмова 1   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [двадцять]

Коротка розмова 1

Коротка розмова 1

‫20 [عشرون]‬

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

[mhadathat qasirat , raqm 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська арабська Відтворити більше
Влаштовуйтесь зручніше! ‫-ذ --ح----/-ت------ر--ح-‬ ‫-- ر----- / ت---- ا------ ‫-ذ ر-ح-ك- / ت-ض-، ا-ت-ح-‬ -------------------------- ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ 0
kh-- --------- / ta-adi---art-h! k--- r-------- / t------- a----- k-d- r-h-t-k-! / t-f-d-l- a-t-h- -------------------------------- khdh rahataka! / tafadil, artah!
Почувайтеся як удома! ‫-ل-ي- ب-ت--‬ ‫----- ب----- ‫-ل-ي- ب-ت-!- ------------- ‫البيت بيتك!‬ 0
alba-t-b---! a----- b---- a-b-y- b-t-! ------------ albayt bytk!
Що би Ви хотіли випити? ‫م-------ن-ت--ب؟‬ ‫-- ت-- أ- ت----- ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تشرب؟‬ 0
ma-t-hib--'a---a---r-a? m- t----- '-- t-------- m- t-h-b- '-n t-s-i-b-? ----------------------- ma tuhibu 'an tashirba?
Ви любите музику? ‫---ب ال--سي---‬ ‫---- ا--------- ‫-ت-ب ا-م-س-ق-؟- ---------------- ‫أتحب الموسيقى؟‬ 0
ata----almus----؟ a----- a--------- a-a-a- a-m-s-q-a- ----------------- atahab almusiqaa؟
Я люблю класичну музику. ‫أ-ا--ح--ا-م---ق- الكلاسي----‬ ‫--- أ-- ا------- ا----------- ‫-ن- أ-ب ا-م-س-ق- ا-ك-ا-ي-ي-.- ------------------------------ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 0
ana-------a-a--usi-a- al--l------ta. a--- '----- a-------- a------------- a-a- '-h-b- a-m-s-q-a a-k-l-s-k-a-a- ------------------------------------ anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata.
Тут є мої компакт-диски. ‫ه-ه----اص- ال-دم-ة-‬ ‫--- أ----- ا-------- ‫-ذ- أ-ر-ص- ا-م-م-ة-‬ --------------------- ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ 0
hd--- --qra-- a----m-jat-. h---- '------ a----------- h-h-h '-q-a-i a-m-d-i-a-a- -------------------------- hdhih 'aqrasi almudmijata.
Чи граєте Ви на якомусь інструменті? ‫أ-ع-ف---ى-آلة-مو-ي----‬ ‫----- ع-- آ-- م-------- ‫-ت-ز- ع-ى آ-ة م-س-ق-ة-‬ ------------------------ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ 0
a---a--f-ealaa---a----si--? a------- e---- a--- m------ a-a-a-i- e-l-a a-a- m-s-q-? --------------------------- ataeazif ealaa alat musiqi?
Ось моя гітара. ‫هذه -ي-ارت--‬ ‫--- ق-------- ‫-ذ- ق-ث-ر-ي-‬ -------------- ‫هذه قيثارتي.‬ 0
h-hi--q----rti. h---- q-------- h-h-h q-t-a-t-. --------------- hdhih qitharti.
Ви охоче співаєте? ‫-ت-------ا-؟‬ ‫---- ا------- ‫-ت-ب ا-غ-ا-؟- -------------- ‫أتحب الغناء؟‬ 0
a-aha--algh----a? a----- a--------- a-a-a- a-g-a-a-a- ----------------- atahab alghana'a?
Ви маєте дітей? ‫--دي---طفا-؟‬ ‫----- أ------ ‫-ل-ي- أ-ف-ل-‬ -------------- ‫ألديك أطفال؟‬ 0
a-ud-k-----al-n? a----- '-------- a-u-i- '-t-a-a-? ---------------- aludik 'atfalan?
Ви маєте собаку? ‫أ-د-ك ----‬ ‫----- ك---- ‫-ل-ي- ك-ب-‬ ------------ ‫ألديك كلب؟‬ 0
a-id---k---? a----- k---- a-i-i- k-b-? ------------ alidik klba?
Ви маєте кішку? ‫-لديك-قطة-‬ ‫----- ق---- ‫-ل-ي- ق-ة-‬ ------------ ‫ألديك قطة؟‬ 0
al-d-k ----t? a----- q----- a-i-i- q-t-t- ------------- alidik qatat?
Ось мої книги. ‫-ذه هي --ب--‬ ‫--- ه- ك----- ‫-ذ- ه- ك-ب-.- -------------- ‫هذه هي كتبي.‬ 0
hdhi--h- ka---. h---- h- k----- h-h-h h- k-t-i- --------------- hdhih hi katbi.
Я якраз читаю цю книгу. ‫ح-ليا- أق-أ هذا ا---اب-‬ ‫------ أ--- ه-- ا------- ‫-ا-ي-ً أ-ر- ه-ا ا-ك-ا-.- ------------------------- ‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ 0
h-l---- -a-r------ alk-t-b. h------ '---- h--- a------- h-l-a-n '-q-a h-h- a-k-t-b- --------------------------- halyaan 'aqra hdha alkitab.
Що Ви охоче читаєте? ‫-ا--حب أن--ق--؟‬ ‫-- ت-- أ- ت----- ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ 0
m- -u-ibu-'an-t---a'a؟ m- t----- '-- t------- m- t-h-b- '-n t-q-a-a- ---------------------- ma tuhibu 'an taqra'a؟
Чи Ви охоче ходите на концерти? ‫ا--- --ذه-ب--لى--لحفلة ا---س-----‬ ‫---- ا----- إ-- ا----- ا---------- ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-ح-ل- ا-م-س-ق-ة-‬ ----------------------------------- ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ 0
a---i--al-haha- -i--a-----afla--al-usi----? a----- a------- '----- a------- a---------- a-a-i- a-d-a-a- '-i-a- a-h-f-a- a-m-s-q-a-? ------------------------------------------- atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat?
Чи Ви охоче ходите в театр? ‫--ح--ا------إ-- الم---؟‬ ‫---- ا----- إ-- ا------- ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ 0
at-hab -ldhah-b-'-i--a a-----h? a----- a------- '----- a------- a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- a-m-s-h- ------------------------------- atahab aldhahab 'iilaa almasrh?
Чи Ви охоче ходите в оперний театр? ‫-تح---لذهاب -ل---ار----وب-ا؟‬ ‫---- ا----- إ-- د-- ا-------- ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى د-ر ا-أ-ب-ا-‬ ------------------------------ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ 0
a-a--- -l---h-- ---l-a-d---al-u-b--? a----- a------- '----- d-- a-------- a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- d-r a-'-w-r-? ------------------------------------ atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra?

Рідна мова: від матері? Від батька!

Від кого ви, коли були дитиною, вивчили свою мову? Напевне ви зараз скажете: від мами! Так думає більшість людей у світі. Поняття рідна мова (Muttersprache – дослівно з німецької – материнська мова) існує майже в усіх народів. Його знають як англійці, так і китайці. Можливо це так, бо мами проводять з дітьми більше часу. Але нові дослідження дійшли до інших результатів. Вони показують, що наша мова, як правило, є мовою наших батьків. Дослідники вивчають спадковість і мови змішаних народів. В таких народів батьки походять з різних культур. Ці народи виникли за тисячоліття. Причиною цього біли міграційні рухи. Спадковість цих змішаних народів було генетично проаналізовано. Потім результати порівняли з мовою народу. Більшість народів розмовляє мовою своїх чоловічих предків. Це означає, що державною мовою є та, яка належить до Y-хромосоми. Таким чином, чоловіки принесли з собою свою мову в чужі країни. А жінки там потім перейняли нову мову чоловіків. Але ще й сьогодні батьки мають значний вплив на нашу мову. Адже немовлята при навчанні орієнтуються на мову своїх батьків. Батьки значно менше говорять із своїми дітьми. Чоловіча побудова речення також простіша, ніж жіноча. Через це мова батьків краще підходить для немовлят. Вона не перевантажує їх і тим самим легша для вивчення. Тому діти імітують під час говоріння ліпше папу, ніж маму. Однак пізніше мову дитини характеризує лексика матері. Тим самим, на нашу мову впливає як матір, так і батько. Тож рідну мову слід би було назвати батьківська мова!