Розмовник

uk На природі   »   em In nature

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [twenty-six]

In nature

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська англійська (US) Відтворити більше
Бачиш там вежу? Do -ou--ee--h- -o--- -h-r-? D- y-- s-- t-- t---- t----- D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Бачиш там гору? Do-y-u-s---t-e mou-t--n t----? D- y-- s-- t-- m------- t----- D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Бачиш там село? D--y-- -e- t-- v-l---e ----e? D- y-- s-- t-- v------ t----- D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Бачиш там річку? D- -ou --------riv-r-th-r-? D- y-- s-- t-- r---- t----- D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Бачиш там міст? Do -o----e-the-br--ge--here? D- y-- s-- t-- b----- t----- D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Бачиш там озеро? D------s-e th--l-ke--he--? D- y-- s-- t-- l--- t----- D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Той птах мені подобається. I-l--e th-- b---. I l--- t--- b---- I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Те дерево мені подобається. I-------h-- tre-. I l--- t--- t---- I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Той камінь мені подобається. I lik- t-is-sto-e. I l--- t--- s----- I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Той парк мені подобається. I l--e---at-p-rk. I l--- t--- p---- I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Той сад мені подобається. I --k---ha--ga-de-. I l--- t--- g------ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Та квітка мені подобається. I--i-- --is---ow-r. I l--- t--- f------ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Я вважаю це гарним. I--ind-tha--------. I f--- t--- p------ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Я вважаю це цікавим. I -in- th-- i----es-i-g. I f--- t--- i----------- I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Я вважаю це чудовим. I-f----th-t ---geo--. I f--- t--- g-------- I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Я вважаю це бридким. I-f-n---h-t --ly. I f--- t--- u---- I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Я вважаю це нудним. I ---d t--t-bo--n-. I f--- t--- b------ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Я вважаю це страшним. I--i-d--h-- --r--ble. I f--- t--- t-------- I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!