Розмовник

uk На природі   »   he ‫בטבע‬

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

‫26 [עשרים ושש]‬

26 [essrim w\'shesh]

‫בטבע‬

[bateva]

українська іврит Відтворити більше
Бачиш там вежу? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה----?‬ ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-------? at--/a- r----/r---- s--- e- h-------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-m-g-a-? ----/-----'--/--'-------------------?
Бачиш там гору? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה--?‬ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h----? at--/a- r----/r---- s--- e- h----? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-h-r? ----/-----'--/--'----------------?
Бачиш там село? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-----? at--/a- r----/r---- s--- e- h-----? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-k-a-? ----/-----'--/--'-----------------?
Бачиш там річку? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h------? at--/a- r----/r---- s--- e- h------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-n-h-r? ----/-----'--/--'------------------?
Бачиш там міст? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-------? at--/a- r----/r---- s--- e- h-------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-g-s-e-? ----/-----'--/--'-------------------?
Бачиш там озеро? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-'a---? at--/a- r----/r---- s--- e- h------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-'a-a-? ----/-----'--/--'-------------'----?
Той птах мені подобається. ‫ה----- ש- מ---- ח- ב----.‬ ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 0
h------- s--- m----'t x-- b'e----. ha------ s--- m------ x-- b------. hatsipor sham motse't xen b'eynay. h-t-i-o- s-a- m-t-e't x-n b'e-n-y. -------------------'-------'-----.
Те дерево мені подобається. ‫ה-- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h-'e-- s--- m---- x-- b'e----. ha---- s--- m---- x-- b------. ha'ets sham mutse xen b'eynay. h-'e-s s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. --'--------------------'-----.
Той камінь мені подобається. ‫ה--- ה--- מ---- ח- ב----.‬ ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 0
h-'e--- h---'t m----'t x-- b'e----. ha----- h----- m------ x-- b------. ha'even hazo't motse't xen b'eynay. h-'e-e- h-z-'t m-t-e't x-n b'e-n-y. --'---------'-------'-------'-----.
Той парк мені подобається. ‫ה---- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h---'r- s--- m---- x-- b'e----. ha----- s--- m---- x-- b------. hapa'rq sham mutse xen b'eynay. h-p-'r- s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. ----'-------------------'-----.
Той сад мені подобається. ‫ה-- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h---- s--- m---- x-- b'e----. ha--- s--- m---- x-- b------. hagan sham mutse xen b'eynay. h-g-n s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. ----------------------'-----.
Та квітка мені подобається. ‫ה--- ה-- מ--- ח- ב----.‬ ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 0
h------ h---- m---- x-- b'e----. ha----- h---- m---- x-- b------. haperax hazeh mutse xen b'eynay. h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b'e-n-y. -------------------------'-----.
Я вважаю це гарним. ‫ז- י-- ב----.‬ ‫זה יפה בעיני.‬ 0
z-- y---- b'e----. ze- y---- b------. zeh yafeh b'eynay. z-h y-f-h b'e-n-y. -----------'-----.
Я вважаю це цікавим. ‫ז- מ----- ב----.‬ ‫זה מעניין בעיני.‬ 0
z-- m-'a---- b'e----. ze- m------- b------. zeh me'anien b'eynay. z-h m-'a-i-n b'e-n-y. ------'-------'-----.
Я вважаю це чудовим. ‫ז- מ--- י-- / י---- ב----.‬ ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 0
z-- m-'o- y'f--/y------- b'e----. ze- m---- y----/y------- b------. zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay. z-h m-'o- y'f-h/y-f-h-e- b'e-n-y. ------'----'---/----------'-----.
Я вважаю це бридким. ‫ז- מ---- ב----.‬ ‫זה מכוער בעיני.‬ 0
z-- m----'a- b'e----. ze- m------- b------. zeh mekho'ar b'eynay. z-h m-k-o'a- b'e-n-y. ---------'----'-----.
Я вважаю це нудним. ‫ז- מ---- ב----.‬ ‫זה משעמם בעיני.‬ 0
z-- m----'a--- b'e----. ze- m--------- b------. zeh mesha'amem b'eynay. z-h m-s-a'a-e- b'e-n-y. ---------'------'-----.
Я вважаю це страшним. ‫ז- נ--- ב----.‬ ‫זה נורא בעיני.‬ 0
z-- n--- b'e----. ze- n--- b------. zeh nora b'eynay. z-h n-r- b'e-n-y. ----------'-----.

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!