Розмовник

uk На природі   »   it Nella natura

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [ventisei]

Nella natura

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська італійська Відтворити більше
Бачиш там вежу? Ve-- q----- t---- l-? Vedi quella torre lì? 0
Бачиш там гору? Ve-- q----- m------- l-? Vedi quella montagna lì? 0
Бачиш там село? Ve-- q--- v-------- l-? Vedi quel villaggio lì? 0
Бачиш там річку? Ve-- q--- f---- l-? Vedi quel fiume lì? 0
Бачиш там міст? Ve-- q--- p---- l-? Vedi quel ponte lì? 0
Бачиш там озеро? Ve-- q--- l--- l-? Vedi quel lago lì? 0
Той птах мені подобається. Qu---- u------ q-- m- p----. Questo uccello qui mi piace. 0
Те дерево мені подобається. Qu---------- q-- m- p----. Quest’albero qui mi piace. 0
Той камінь мені подобається. Qu---- p----- q-- m- p----. Questa pietra qui mi piace. 0
Той парк мені подобається. Qu---- p---- q-- m- p----. Questo parco qui mi piace. 0
Той сад мені подобається. Qu---- g------- q-- m- p----. Questo giardino qui mi piace. 0
Та квітка мені подобається. Qu---- f---- q-- m- p----. Questo fiore qui mi piace. 0
Я вважаю це гарним. Lo t---- c-----. Lo trovo carino. 0
Я вважаю це цікавим. Lo t---- i-----------. Lo trovo interessante. 0
Я вважаю це чудовим. Lo t---- m-----------. Lo trovo meraviglioso. 0
Я вважаю це бридким. Lo t---- b-----. Lo trovo brutto. 0
Я вважаю це нудним. Lo t---- n-----. Lo trovo noioso. 0
Я вважаю це страшним. Lo t---- o-------. Lo trovo orribile. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!