Розмовник

uk На природі   »   ka ბუნებაში

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

[bunebashi]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Бачиш там вежу? ხედავ----კ--კ-? ხ---- ი- კ----- ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
khe-av-ik -'-s----? k----- i- k-------- k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Бачиш там гору? ხ--ა- ი------? ხ---- ი- მ---- ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
k---a- -k m--s? k----- i- m---- k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Бачиш там село? ხ-და- ---ს----ს? ხ---- ი- ს------ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k-e----ik -o-e-s? k----- i- s------ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Бачиш там річку? ხ--ავ--ქ-მდ----ეს? ხ---- ი- მ-------- ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k---a- -k -di-a-es? k----- i- m-------- k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Бачиш там міст? ხე--ვ--ქ-ხი-ს? ხ---- ი- ხ---- ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k----- i- -h---? k----- i- k----- k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Бачиш там озеро? ხ---ვ--ქ-----? ხ---- ი- ტ---- ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k--d---i- t--a-? k----- i- t----- k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Той птах мені подобається. ის-ჩი-ი-მ----ნ-. ი- ჩ--- მ------- ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
is--hit-- -o-ts--n-. i- c----- m--------- i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Те дерево мені подобається. ის -ე-მ-მწ-ნ-. ი- ხ- მ------- ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
is -h- ---t-'---. i- k-- m--------- i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.
Той камінь мені подобається. ე-------ომწო-ს. ე- ქ-- მ------- ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
e- -v- momts--ns. e- k-- m--------- e- k-a m-m-s-o-s- ----------------- es kva momts'ons.
Той парк мені подобається. ი- --რ----ო--ო-ს. ი- პ---- მ------- ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
is -'ark'i-mo----ons. i- p------ m--------- i- p-a-k-i m-m-s-o-s- --------------------- is p'ark'i momts'ons.
Той сад мені подобається. ის ბ-ღი მომ-ო-ს. ი- ბ--- მ------- ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
i- ba-h- mo-t--on-. i- b---- m--------- i- b-g-i m-m-s-o-s- ------------------- is baghi momts'ons.
Та квітка мені подобається. ე- ყვ-ვ-ლი -ომ--ნს. ე- ყ------ მ------- ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
e--q---i-i-mo---'---. e- q------ m--------- e- q-a-i-i m-m-s-o-s- --------------------- es qvavili momts'ons.
Я вважаю це гарним. ვფ-ქრ--,-ეს-მ---ნი-რ--. ვ------- ე- მ---------- ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
v------, e-----v--ie-i-. v------- e- m----------- v-i-r-b- e- m-h-e-i-r-a- ------------------------ vpikrob, es mshvenieria.
Я вважаю це цікавим. ვ-ი--ო-, ე--ს-ინ-ერესოა. ვ------- ე- ს----------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
vp-----,-es-sa---'-re--a. v------- e- s------------ v-i-r-b- e- s-i-t-e-e-o-. ------------------------- vpikrob, es saint'eresoa.
Я вважаю це чудовим. ვ-ი--ო----ს -----ნ ლ-მაზი-. ვ------- ე- ძ----- ლ------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
v------,-es-d-a---n-l-m-zi-. v------- e- d------ l------- v-i-r-b- e- d-a-i-n l-m-z-a- ---------------------------- vpikrob, es dzalian lamazia.
Я вважаю це бридким. ვ--ქრობ---ს-----ა. ვ------- ე- უ----- ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
vp-kr-b---- u-hnoa. v------- e- u------ v-i-r-b- e- u-h-o-. ------------------- vpikrob, es ushnoa.
Я вважаю це нудним. ვ----ობ,--ს----ა-ყ-ნ-ა. ვ------- ე- მ---------- ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
v--krob, -- -o-at-'qen-a. v------- e- m------------ v-i-r-b- e- m-s-t-'-e-i-. ------------------------- vpikrob, es mosats'qenia.
Я вважаю це страшним. ვ--ქრ--, ---ს-შ-ნე-ია. ვ------- ე- ს--------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
vp-k--b---s---shin---a. v------- e- s---------- v-i-r-b- e- s-s-i-e-i-. ----------------------- vpikrob, es sashinelia.

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!