Розмовник

uk На природі   »   lt Gamtoje

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська литовська Відтворити більше
Бачиш там вежу? Ar m---- t-- b-----? Ar matai ten bokštą? 0
Бачиш там гору? Ar m---- t-- k----? Ar matai ten kalną? 0
Бачиш там село? Ar m---- t-- k----? Ar matai ten kaimą? 0
Бачиш там річку? Ar m---- t-- u--? Ar matai ten upę? 0
Бачиш там міст? Ar m---- t-- t----? Ar matai ten tiltą? 0
Бачиш там озеро? Ar m---- t-- e----? Ar matai ten ežerą? 0
Той птах мені подобається. Ta- p------- t-- m-- p------. Tas paukštis ten man patinka. 0
Те дерево мені подобається. Ta- m---- t-- m-- p------. Tas medis ten man patinka. 0
Той камінь мені подобається. Ši- a---- č-- m-- p------. Šis akmuo čia man patinka. 0
Той парк мені подобається. Ta- p----- t-- m-- p------. Tas parkas ten man patinka. 0
Той сад мені подобається. Ta- s---- t-- m-- p------. Tas sodas ten man patinka. 0
Та квітка мені подобається. Ši g--- č-- m-- p------. Ši gėlė čia man patinka. 0
Я вважаю це гарним. Ma- t-- g----. Man tai gražu. 0
Я вважаю це цікавим. Ma- t-- į----. Man tai įdomu. 0
Я вважаю це чудовим. Ma- t-- n--------- g----. Man tai nuostabiai gražu. 0
Я вважаю це бридким. Ma- t-- b-----. Man tai bjauru. 0
Я вважаю це нудним. Ma- t-- n------. Man tai nuobodu. 0
Я вважаю це страшним. Ma- t-- b---- / s--------. Man tai baisu / siaubinga. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!