Розмовник

uk В готелі – скарги   »   be У гасцініцы – скаргі

28 [двадцять вісім]

В готелі – скарги

В готелі – скарги

28 [дваццаць восем]

28 [dvatstsats’ vosem]

У гасцініцы – скаргі

[U gastsіnіtsy – skargі]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Душ не працює. Д----е--р-цу-. Д-- н- п------ Д-ш н- п-а-у-. -------------- Душ не працуе. 0
D-s- -- p-a-sue. D--- n- p------- D-s- n- p-a-s-e- ---------------- Dush ne pratsue.
Теплої води немає. Ня-- гар---- --ды. Н--- г------ в---- Н-м- г-р-ч-й в-д-. ------------------ Няма гарачай вады. 0
Ny--a---ra-h-- -a--. N---- g------- v---- N-a-a g-r-c-a- v-d-. -------------------- Nyama garachay vady.
Чи можете Ви це відремонтувати? В- -о--ц- гэта -дра--н---ац-? В- м----- г--- а------------- В- м-ж-ц- г-т- а-р-м-н-а-а-ь- ----------------------------- Вы можаце гэта адрамантаваць? 0
Vy-mo----se g--a-a--am----vats’? V- m------- g--- a-------------- V- m-z-a-s- g-t- a-r-m-n-a-a-s-? -------------------------------- Vy mozhatse geta adramantavats’?
У кімнаті немає телефона. У---м--ы ---- тэл--она. У н----- н--- т-------- У н-м-р- н-м- т-л-ф-н-. ----------------------- У нумары няма тэлефона. 0
U -u--ry-ny-m- t---fo--. U n----- n---- t-------- U n-m-r- n-a-a t-l-f-n-. ------------------------ U numary nyama telefona.
У кімнаті немає телевізора. У-ну-ары--------леві-а--. У н----- н--- т---------- У н-м-р- н-м- т-л-в-з-р-. ------------------------- У нумары няма тэлевізара. 0
U --mary nya-a---l-vіz-r-. U n----- n---- t---------- U n-m-r- n-a-a t-l-v-z-r-. -------------------------- U numary nyama televіzara.
У кімнаті немає балкона. У-н-м-р- -я-а балкона. У н----- н--- б------- У н-м-р- н-м- б-л-о-а- ---------------------- У нумары няма балкона. 0
U nu---y n--ma --l-ona. U n----- n---- b------- U n-m-r- n-a-a b-l-o-a- ----------------------- U numary nyama balkona.
Кімната надто гучна. У --м--ы н--та шу---. У н----- н---- ш----- У н-м-р- н-д-а ш-м-а- --------------------- У нумары надта шумна. 0
U-n-m----n-d-a-sh-m-a. U n----- n---- s------ U n-m-r- n-d-a s-u-n-. ---------------------- U numary nadta shumna.
Кімната надто маленька. Ну-ар замалы. Н---- з------ Н-м-р з-м-л-. ------------- Нумар замалы. 0
N---r z-ma-y. N---- z------ N-m-r z-m-l-. ------------- Numar zamaly.
Кімната надто темна. Ну--- -а-т--ц--н-. Н---- н---- ц----- Н-м-р н-д-а ц-м-ы- ------------------ Нумар надта цёмны. 0
Nu-ar --dta -s----. N---- n---- t------ N-m-r n-d-a t-e-n-. ------------------- Numar nadta tsemny.
Опалення не працює. Аця--е--- н--працу-. А-------- н- п------ А-я-л-н-е н- п-а-у-. -------------------- Ацяпленне не працуе. 0
At--apl-n-e-n--pra---e. A---------- n- p------- A-s-a-l-n-e n- p-a-s-e- ----------------------- Atsyaplenne ne pratsue.
Кондиціонер не працює. К--д-цы-н-- н----ацуе. К---------- н- п------ К-н-ы-ы-н-р н- п-а-у-. ---------------------- Кандыцыянер не працуе. 0
Kandyt---a-----e-prat--e. K------------ n- p------- K-n-y-s-y-n-r n- p-a-s-e- ------------------------- Kandytsyyaner ne pratsue.
Телевізор не працює. Тэ-евіз-р-н----аўны. Т-------- н--------- Т-л-в-з-р н-с-р-ў-ы- -------------------- Тэлевізар няспраўны. 0
T--ev-za-----sp-au--. T-------- n---------- T-l-v-z-r n-a-p-a-n-. --------------------- Televіzar nyasprauny.
Це мені не подобається. Гэ-- -не--- --да---ц--. Г--- м-- н- п---------- Г-т- м-е н- п-д-б-е-ц-. ----------------------- Гэта мне не падабаецца. 0
G-t--m-e--e-p-d----ts-s-. G--- m-- n- p------------ G-t- m-e n- p-d-b-e-s-s-. ------------------------- Geta mne ne padabaetstsa.
Це для мене задорого. Г--- --д-р--- д-- -ян-. Г--- з------- д-- м---- Г-т- з-д-р-г- д-я м-н-. ----------------------- Гэта задорага для мяне. 0
G-ta-zad--a-- ---a-mya-e. G--- z------- d--- m----- G-t- z-d-r-g- d-y- m-a-e- ------------------------- Geta zadoraga dlya myane.
У вас немає чогось дешевшого? В-------е---------аць-ш-о-н-буд-ь---н-е-шае? В- м----- п---------- ш---------- т--------- В- м-ж-ц- п-а-а-а-а-ь ш-о-н-б-д-ь т-н-е-ш-е- -------------------------------------------- Вы можаце прапанаваць што-небудзь таннейшае? 0
V- ---hats-----pa----ts’--hto---b-dz------e-s-a-? V- m------- p----------- s----------- t---------- V- m-z-a-s- p-a-a-a-a-s- s-t---e-u-z- t-n-e-s-a-? ------------------------------------------------- Vy mozhatse prapanavats’ shto-nebudz’ tanneyshae?
Тут поблизу є молодіжна туристична база? Ці ё-ць--ед-лёк- а-с-л--------ё-на---ур-а--? Ц- ё--- н------- а----- м---------- т------- Ц- ё-ц- н-д-л-к- а-с-л- м-л-д-ё-н-я т-р-а-а- -------------------------------------------- Ці ёсць недалёка адсюль маладзёжная турбаза? 0
T-- ------ neda-ek----s---’ m-lad-ezhnaya-t--b-za? T-- y----- n------- a------ m------------ t------- T-і y-s-s- n-d-l-k- a-s-u-’ m-l-d-e-h-a-a t-r-a-a- -------------------------------------------------- Tsі yosts’ nedaleka adsyul’ maladzezhnaya turbaza?
Тут поблизу є пансіонат? Ці-ёсц--н------- ---юл- --н------? Ц- ё--- н------- а----- п--------- Ц- ё-ц- н-д-л-к- а-с-л- п-н-і-н-т- ---------------------------------- Ці ёсць недалёка адсюль пансіянат? 0
Ts- --st-’-ned----a -ds-u------sі---a-? T-- y----- n------- a------ p---------- T-і y-s-s- n-d-l-k- a-s-u-’ p-n-і-a-a-? --------------------------------------- Tsі yosts’ nedaleka adsyul’ pansіyanat?
Тут поблизу є ресторан? Ц- -с-ь не---ёка --сюл- -эст-р-н? Ц- ё--- н------- а----- р-------- Ц- ё-ц- н-д-л-к- а-с-л- р-с-а-а-? --------------------------------- Ці ёсць недалёка адсюль рэстаран? 0
Ts- yo-t-’-n-da-eka adsy--’ r-staran? T-- y----- n------- a------ r-------- T-і y-s-s- n-d-l-k- a-s-u-’ r-s-a-a-? ------------------------------------- Tsі yosts’ nedaleka adsyul’ restaran?

Позитивні мови, негативні мови

Більшість людей є чи оптимістами, чи песимістами. Але це може стосуватися також і мов! Знов і знов науковці досліджують лексику мов. При цьому вони часто приходять до дивних результатів. Наприклад, у англійській мові більше негативних слів ніж позитивних. Є вдвічі більше слів для негативних емоцій. У західних суспільствах лексика впливає на людей. Там люди часто скаржаться. Також вони багато критикують. Таким чином, в цілому вони використовують більш негативно забарвлену мову. Але негативні слова цікаві також з іншої причини. А саме: вони містять більше інформації, ніж позитивні висловлювання. Причиною цього може біти історія нашого розвитку. Для всіх живих істот завжди було важливо розпізнавати небезпеку. Вони повинні були швидко реагувати на ризики. Крім того, вони хотіли у разі небезпеки попереджувати інших людей. Для цього було необхідно швидко передавати багато інформації. Якомога меншими словами слід було якомога більше сказати. В противному разі негативна мова не має дійсних переваг. Це може собі кожен легко уявити. Люди, які завжди кажуть лише негативне, певно не дуже популярні. Крім того, негативна мова діє також на наші емоції. Позитивна мова навпаки може мати позитивні ефекти. Люди, які позитивно все формулюють, мають більше успіхів у роботі. Отже, ми повинні використовувати нашу мову більш обачливо. Адже ми вирішуємо, яку лексику ми вибираємо. І за допомогою нашої мови ми творимо також нашу реальність. Отже: говоріть позитивно!