Розмовник

uk В ресторані 1   »   em At the restaurant 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська англійська (US) Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? I---his-----e--a-e-? I- t--- t---- t----- I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. I-w------i-- t-e-m-nu--ple-s-. I w---- l--- t-- m---- p------ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Що Ви можете порадити? W-a--wo--- y-u----o--en-? W--- w---- y-- r--------- W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Я б випив / випила пиво. I-d l-ke-- --er. I-- l--- a b---- I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. I-d--i-- - m-n-ra- --te-. I-- l--- a m------ w----- I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. I’- l--e an o-an-e-ju--e. I-- l--- a- o----- j----- I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Я б випив / випила каву. I-d--i-e ------e-. I-- l--- a c------ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Я б випив / випила каву з молоком. I’d-lik--a----f-e--it------. I-- l--- a c----- w--- m---- I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
З цукром, будь-ласка. With-s--a-, --ea--. W--- s----- p------ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Я хочу чаю. I-- ------ t--. I-- l--- a t--- I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Я хочу чаю з лимоном. I-d -ik--- te- wi-h ---o-. I-- l--- a t-- w--- l----- I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Я хочу чаю з молоком. I’--l-ke-- -----i------k. I-- l--- a t-- w--- m---- I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Ви маєте цигарки? D- you -av--cigar-tte-? D- y-- h--- c---------- D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Ви маєте попільничку? Do---- h-----n ---tra-? D- y-- h--- a- a------- D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Маєте запальничку? Do you--ave-- -igh-? D- y-- h--- a l----- D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Я не маю виделки. I’m--iss--g a ----. I-- m------ a f---- I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Я не маю ножа. I-m-m----ng - --if-. I-- m------ a k----- I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Я не маю ложки. I’---i-s-n--a -p---. I-- m------ a s----- I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…