Розмовник

uk В ресторані 1   »   pt No restaurante 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська португальська (PT) Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? A-mes- ---á--i-r-? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. A e--n----p-r-----r. A e------ p-- f----- A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Що Ви можете порадити? O qu--é -u- -- --com---a? O q-- é q-- m- r--------- O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Я б випив / випила пиво. Eu-q---i- -ma-------a. E- q----- u-- c------- E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. E---uer-- --a -----m---ra-. E- q----- u-- á--- m------- E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Eu---er-- -- --mo-de---ra--a. E- q----- u- s--- d- l------- E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Я б випив / випила каву. Eu q-e--a-u--c--é. E- q----- u- c---- E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Я б випив / випила каву з молоком. Eu -ue--a--m caf--co- l-ite. E- q----- u- c--- c-- l----- E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
З цукром, будь-ласка. Com--ç-car, p----avo-. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Я хочу чаю. Eu q-e-ia-um-c-á. E- q----- u- c--- E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Я хочу чаю з лимоном. E----eri---m --------li-ão. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Я хочу чаю з молоком. E- que-ia -m-c-- --- lei-e. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Ви маєте цигарки? (V---)--e- --g-rr-s? (----- t-- c-------- (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Ви маєте попільничку? (--c-) te---- cinzeiro? (----- t-- u- c-------- (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Маєте запальничку? (Vo-ê- --- -u--? (----- t-- l---- (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Я не маю виделки. Falta--- um --r-o. F------- u- g----- F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Я не маю ножа. Fal-a-me ----fa--. F------- u-- f---- F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Я не маю ложки. Fa-t--me u-----lh-r. F------- u-- c------ F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…