Розмовник

uk В ресторані 2   »   ad Рестораным 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [щэкIы]

30 [shhjekIy]

Рестораным 2

[Restoranym 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. Зы м-Iэр-сэ--,---у--м-. З- м---------- х------- З- м-I-р-с-п-, х-у-т-э- ----------------------- Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. 0
Z- -y-----sj-ps,-hus---mje. Z- m------------ h--------- Z- m-I-e-y-j-p-, h-s-h-m-e- --------------------------- Zy myIjerysjeps, hushhtmje.
Лимонад, будь-ласка. Зы -им--а-,---ущтмэ. З- л------- х------- З- л-м-н-д- х-у-т-э- -------------------- Зы лимонад, хъущтмэ. 0
Zy -i-on-d,-hush-tm--. Z- l------- h--------- Z- l-m-n-d- h-s-h-m-e- ---------------------- Zy limonad, hushhtmje.
Томатний сік, будь-ласка. Зы---ма--п-,--ъ--тмэ. З- т-------- х------- З- т-м-т-п-, х-у-т-э- --------------------- Зы томатыпс, хъущтмэ. 0
Zy t-m--yps---u-----je. Z- t-------- h--------- Z- t-m-t-p-, h-s-h-m-e- ----------------------- Zy tomatyps, hushhtmje.
Я б випив / випила келих червоного вина. С-----э--ъыб--э--ы-а-. С- с----------- с----- С- с-н-п-ъ-б-ъ- с-ф-й- ---------------------- Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. 0
Sje -jen----ybzhj- s-fa-. S-- s------------- s----- S-e s-e-j-p-y-z-j- s-f-j- ------------------------- Sje sjenjeplybzhje syfaj.
Я б випив / випила келих білого вина. С--с-н--ыб--э--ыф-й. С- с--------- с----- С- с-н-ф-б-ъ- с-ф-й- -------------------- Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. 0
S---s-e--e--bzhje s-f--. S-- s------------ s----- S-e s-e-j-f-b-h-e s-f-j- ------------------------ Sje sjenjefybzhje syfaj.
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. С-----п-нс-э-бэ----б-сы-ай. С- ш-------- б------ с----- С- ш-м-а-с-э б-ш-р-б с-ф-й- --------------------------- Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. 0
Sje----mpan------j-shjerj-- s---j. S-- s---------- b---------- s----- S-e s-a-p-n-k-e b-e-h-e-j-b s-f-j- ---------------------------------- Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj.
Ти любиш рибу? Пцэжъые----Iаса? П------ у------- П-э-ъ-е у-к-а-а- ---------------- Пцэжъые уикIаса? 0
P---z-y-----I--a? P------- u------- P-j-z-y- u-k-a-a- ----------------- Pcjezhye uikIasa?
Ти любиш яловичину? Б-л-м---р-у--Iаса? Б-------- у------- Б-л-м-л-р у-к-а-а- ------------------ Былымылыр уикIаса? 0
B---myl---u--Ia--? B-------- u------- B-l-m-l-r u-k-a-a- ------------------ Bylymylyr uikIasa?
Ти любиш свинину? К-олыр у--I--а? К----- у------- К-о-ы- у-к-а-а- --------------- Къолыр уикIаса? 0
K-l-r-uikIasa? K---- u------- K-l-r u-k-a-a- -------------- Kolyr uikIasa?
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. С- -ы -эм-л-эу зыгор--с----. С- л- х------- з----- с----- С- л- х-м-л-э- з-г-р- с-ф-й- ---------------------------- Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. 0
Sje l- --em-lj-- z-g---e-s----. S-- l- h-------- z------ s----- S-e l- h-e-y-j-u z-g-r-e s-f-j- ------------------------------- Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj.
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. Сэ-хэт-рыкIзэхэлъ---гъ- -о--- сыф-й. С- х------------- л---- г---- с----- С- х-т-р-к-з-х-л- л-г-э г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. 0
Sje-----j--y-Izj-h-el-l--j--gorj---syf--. S-- h---------------- l---- g----- s----- S-e h-e-j-r-k-z-e-j-l l-g-e g-r-e- s-f-j- ----------------------------------------- Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj.
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. Сэ-шI--эу --а--ры -ъ--т ----- сыфай. С- ш----- х------ х---- г---- с----- С- ш-э-э- х-а-ы-ы х-у-т г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. 0
S-- --Ije-j-- -'----y---s-h- g-rj-m -yfaj. S-- s-------- h------ h----- g----- s----- S-e s-I-e-j-u h-a-y-y h-s-h- g-r-e- s-f-j- ------------------------------------------ Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj.
Ви хочете це з рисом? Мы---ы-дж г---эу-уфа-? М-- п---- г----- у---- М-щ п-н-ж г-л-э- у-а-? ---------------------- Мыщ пындж голъэу уфая? 0
M-s-- p---zh -olje---f--a? M---- p----- g----- u----- M-s-h p-n-z- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh pyndzh goljeu ufaja?
Ви хочете це з макаронами? Мыщ --ь--у го--э---фая? М-- т----- г----- у---- М-щ т-ь-ц- г-л-э- у-а-? ----------------------- Мыщ тхьацу голъэу уфая? 0
Mysh- --'a-u -ol-eu -f-j-? M---- t----- g----- u----- M-s-h t-'-c- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh th'acu goljeu ufaja?
Ви хочете це з картоплею? Мыщ ка--о----г---э- ---я? М-- к------- г----- у---- М-щ к-р-о-к- г-л-э- у-а-? ------------------------- Мыщ картошкэ голъэу уфая? 0
M---h---rto---je-gol-eu-u--ja? M---- k--------- g----- u----- M-s-h k-r-o-h-j- g-l-e- u-a-a- ------------------------------ Myshh kartoshkje goljeu ufaja?
Це мені не смакує. М-- г----п. М-- г------ М-р г-х-э-. ----------- Мыр гохьэп. 0
My- goh'---. M-- g------- M-r g-h-j-p- ------------ Myr goh'jep.
Їжа холодна. Шх---р-----э. Ш----- ч----- Ш-ы-ы- ч-ы-э- ------------- Шхыныр чъыIэ. 0
Shh--yr-c--Ije. S------ c------ S-h-n-r c-y-j-. --------------- Shhynyr chyIje.
Я цього не замовляв / замовляла. М--эп -э --ыс-ах--н-у --ог---ъ-р. М---- с- к----------- с---------- М-р-п с- к-ы-ф-х-ы-э- с-о-ъ-г-э-. --------------------------------- Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. 0
Myr-e--sj--kys---'-nj---sI----j-r. M----- s-- k----------- s--------- M-r-e- s-e k-s-a-'-n-e- s-o-a-j-r- ---------------------------------- Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer.

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !