Розмовник

uk В ресторані 2   »   sl V restavraciji 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [trideset]

V restavraciji 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. Ja------ s--- p-----. Jabolčni sok, prosim. 0
Лимонад, будь-ласка. Li------- p-----. Limonado, prosim. 0
Томатний сік, будь-ласка. Pa---------- s--- p-----. Paradižnikov sok, prosim. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. Ra-(a) b- k------ r------ v---. Rad(a) bi kozarec rdečega vina. 0
Я б випив / випила келих білого вина. Ra-(a) b- k------ b----- v---. Rad(a) bi kozarec belega vina. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. Ra-(a) b- s--------- p-----. Rad(a) bi steklenico penine. 0
Ти любиш рибу? Bi r--(a) r---? Bi rad(a) ribo? 0
Ти любиш яловичину? Bi r--(a) g-------? Bi rad(a) govedino? 0
Ти любиш свинину? Bi r--(a) s-------? Bi rad(a) svinjino? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. Ra-(a) b- n---- b----------. Rad(a) bi nekaj brezmesnega. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. Ra-(a) b- z--------- p-----. Rad(a) bi zelenjavno ploščo. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. Ra-(a) b- n----- n- k-- n- b- t---- d---- č-----. Rad(a) bi nekaj, na kar ne bo treba dolgo čakati. 0
Ви хочете це з рисом? Bi r--- k t--- r--? Bi radi k temu riž? 0
Ви хочете це з макаронами? Bi r--- t- z r------? Bi radi to z rezanci? 0
Ви хочете це з картоплею? Bi r--- k t--- k------? Bi radi k temu krompir? 0
Це мені не смакує. To m- n- t----. (T- m- n- o-----.) To mi ne tekne. (To mi ni okusno.) 0
Їжа холодна. Ta j-- j- h-----. Ta jed je hladna. 0
Я цього не замовляв / замовляла. Te-- n---- n------(a). Tega nisem naročil(a). 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !