Розмовник

uk В ресторані 3   »   ur ‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

31 [тридцять один]

В ресторані 3

В ресторані 3

‫31 [اکتیس]‬

ikatees

‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

[restaurant mein]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська урду Відтворити більше
Я хочу закуску. ‫-ج-ے --پ--ئز- ---یے‬ ‫---- ا------- چ----- ‫-ج-ے ا-پ-ا-ز- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایپٹائزر چاہیے‬ 0
m-j-- ap-e-i------ahi-e m---- a-------- c------ m-j-e a-p-t-z-r c-a-i-e ----------------------- mujhe appetizer chahiye
Я хочу салат. ‫-ج---سل-د چ---ے‬ ‫---- س--- چ----- ‫-ج-ے س-ا- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے سلاد چاہیے‬ 0
mu-h- -a-a- ---h--e m---- s---- c------ m-j-e s-l-d c-a-i-e ------------------- mujhe salad chahiye
Я хочу суп. ‫م-ھے-س-پ-چ-ہ--‬ ‫---- س-- چ----- ‫-ج-ے س-پ چ-ہ-ے- ---------------- ‫مجھے سوپ چاہیے‬ 0
muj-e---o- -h----e m---- s--- c------ m-j-e s-o- c-a-i-e ------------------ mujhe soop chahiye
Я хочу десерт. ‫م-----و-ٹ--ش -اہ--‬ ‫---- س--- ڈ- چ----- ‫-ج-ے س-ئ- ڈ- چ-ہ-ے- -------------------- ‫مجھے سوئٹ ڈش چاہیے‬ 0
m-jhe --et-a -i-- ch---ye m---- m----- d--- c------ m-j-e m-e-h- d-s- c-a-i-e ------------------------- mujhe meetha dish chahiye
Я хочу морозиво з вершками. ‫مج-ے -ری- ک--س------ک آئ---ریم --ہی-‬ ‫---- ک--- ک- س--- ا-- آ-- ک--- چ----- ‫-ج-ے ک-ی- ک- س-ت- ا-ک آ-س ک-ی- چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫مجھے کریم کے ساتھ ایک آئس کریم چاہیے‬ 0
m---- -ce-r-am k-reem--e--ath--h-h-ye m---- i------- k----- k- s--- c------ m-j-e i-e-r-a- k-r-e- k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe icecream kareem ke sath chahiye
Я хочу фрукти або сир. ‫م-ھے --ل--- پ-ی- چا--ے‬ ‫---- پ-- ی- پ--- چ----- ‫-ج-ے پ-ل ی- پ-ی- چ-ہ-ے- ------------------------ ‫مجھے پھل یا پنیر چاہیے‬ 0
muj----h----a ---ee---ha---e m---- p--- y- p----- c------ m-j-e p-a- y- p-n-e- c-a-i-e ---------------------------- mujhe phal ya paneer chahiye
Ми хочемо снідати. ‫ہم نا-ت- --ن- چاہت- ---‬ ‫-- ن---- ک--- چ---- ہ--- ‫-م ن-ش-ہ ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم ناشتہ کرنا چاہتے ہیں‬ 0
h-- n-sht- --r-a chah--y--a-n h-- n----- k---- c------ h--- h-m n-s-t- k-r-a c-a-t-y h-i- ----------------------------- hum nashta karna chahtay hain
Ми хочемо обідати. ‫-م --پہر-کا -ھ-نا -ھا-- چ-ہ---ہ-ں‬ ‫-- د---- ک- ک---- ک---- چ---- ہ--- ‫-م د-پ-ر ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- ----------------------------------- ‫ہم دوپہر کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
hu--d-n k----an- --ana c-a-t---h--n h-- d-- k- k---- k---- c------ h--- h-m d-n k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ----------------------------------- hum din ka khana khana chahtay hain
Ми хочемо вечеряти. ‫ہ- -ا---ا -ھ--ا کھان-----ت- ہی-‬ ‫-- ر-- ک- ک---- ک---- چ---- ہ--- ‫-م ر-ت ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------------- ‫ہم رات کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
h-m --at----kha-a kh--- cha--a- ---n h-- r--- k- k---- k---- c------ h--- h-m r-a- k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ------------------------------------ hum raat ka khana khana chahtay hain
Що Ви хочете на сніданок? ‫-پ-ک- --شت- -ی--ک-ا -ا-ی-؟‬ ‫-- ک- ن---- م-- ک-- چ------ ‫-پ ک- ن-ش-ے م-ں ک-ا چ-ہ-ے-‬ ---------------------------- ‫آپ کو ناشتے میں کیا چاہیے؟‬ 0
a----o ----ta- -e-- kya c-ahiy-? a-- k- n------ m--- k-- c------- a-p k- n-s-t-y m-i- k-a c-a-i-e- -------------------------------- aap ko nashtay mein kya chahiye?
Булочку з мармеладом і медом? ‫-ن--ام-ا-- شہد-کے --ت----ا‬ ‫-- ج-- ا-- ش-- ک- س-------- ‫-ن ج-م ا-ر ش-د ک- س-ت-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫بن جام اور شہد کے ساتھ؟کیا‬ 0
b-n-ja-m a---s-e-a- ---s---? b-- j--- a-- s----- k- s---- b-n j-a- a-r s-e-a- k- s-t-? ---------------------------- ban jaam aur shehad ke sath?
Тост з ковбасою і сиром? ‫--س---ا-ج اور-پن-ر-ک- س-----ی-‬ ‫---- س--- ا-- پ--- ک- س-------- ‫-و-ٹ س-س- ا-ر پ-ی- ک- س-ت-؟-ی-‬ -------------------------------- ‫ٹوسٹ ساسج اور پنیر کے ساتھ؟کیا‬ 0
t--s------ag- -u- --nee- -e ----? t---- s------ a-- p----- k- s---- t-a-t s-u-a-e a-r p-n-e- k- s-t-? --------------------------------- toast sausage aur paneer ke sath?
Варене яйце? ‫ایک ا--ا-ہ-ا--نڈہ؟-ی-‬ ‫--- ا--- ہ-- ا-------- ‫-ی- ا-ل- ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ----------------------- ‫ایک ابلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
a-k--b-a ---a--n---? a-- A--- h--- a----- a-k A-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik Abla howa andah?
Яєчню? ‫ای--ت-ا ہو--ا----ک--‬ ‫--- ت-- ہ-- ا-------- ‫-ی- ت-ا ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ---------------------- ‫ایک تلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
a-- --la-how- --d--? a-- t--- h--- a----- a-k t-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik tala howa andah?
Омлет? ‫--ک-آم--ٹ-ک-ا‬ ‫--- آ--------- ‫-ی- آ-ل-ٹ-ک-ا- --------------- ‫ایک آملیٹ؟کیا‬ 0
a-k--am--i-? a-- a------- a-k a-m-a-t- ------------ aik aamlait?
Будь-ласка, ще йогурт. ‫م--ب--- -- ---ا----ہ- ---د--‬ ‫------- ک- ک- ا-- د-- د- د--- ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر د-ی د- د-ں- ------------------------------ ‫مہربانی کر کے اور دہی دے دیں‬ 0
meha--a-i -a- --------ah---a----n m-------- k-- k- a-- d--- d-- d-- m-h-r-a-i k-r k- a-r d-h- d-y d-n --------------------------------- meharbani kar ke aur dahi day den
Будь-ласка, ще сіль і перець. ‫-ہر---ی ----- ا-- ------- --- دے-دیں‬ ‫------- ک- ک- ا-- ن-- ا-- م-- د- د--- ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر ن-ک ا-ر م-چ د- د-ں- -------------------------------------- ‫مہربانی کر کے اور نمک اور مرچ دے دیں‬ 0
m-h---a-- k-r k- a-r -a--k -ur-m-r---d-- --n m-------- k-- k- a-- n---- a-- m---- d-- d-- m-h-r-a-i k-r k- a-r n-m-k a-r m-r-h d-y d-n -------------------------------------------- meharbani kar ke aur namak aur mirch day den
Будь-ласка, ще склянку води. ‫م----نی -ر ک---یک----س -ا-ی-او- دے---ں‬ ‫------- ک- ک- ا-- گ--- پ--- ا-- د- د--- ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ک گ-ا- پ-ن- ا-ر د- د-ں- ---------------------------------------- ‫مہربانی کر کے ایک گلاس پانی اور دے دیں‬ 0
m--a-ba-- -ar----a-- g-a---pa-- --r m-------- k-- k- a-- g---- p--- a-- m-h-r-a-i k-r k- a-k g-a-s p-n- a-r ----------------------------------- meharbani kar ke aik glass pani aur

Успішно говорити – можна навчитися!

Говорити відносно просто. Успішно говорити – навпаки, набагато складніше. Тобто як ми говоримо важливіше за те, що ми говоримо. Це показали різні дослідження. Той, хто слухає, підсвідомо звертає увагу на певні ознаки того, хто говорить. Завдяки цьому ми можемо впливати, чи добре сприймається наша мова. Ми лише повинні завжди звертати увагу на те, як ми говоримо. Це стосується також мови нашого тіла. Вона має бути аутентичною і відповідати нашій особистості. Голос також відіграє певну роль, оскільки він також завжди оцінюється. У чоловіків, наприклад, перевага віддається низькому голосу. Він надає можливість тому, хто говорить, показувати себе незалежним і компетентним. Варіації ж голосу, навпаки, не мають ніякого ефекту. Але особливо важливою є швидкість говоріння. Успіх розмов було досліджено експериментально. Успішно говорити означає переконувати інших. Хто хоче переконати інших, не повинен говорити дуже швидко. В протилежному разі він викликає враження, що він говорить не відверто. Але надто повільне говоріння також є несприятливим. Люди, що говорять дуже повільно, діють не дуже розумно. Отже, найкраще говорити з середньою швидкістю. Ідеальним є 3,5 слова за секунду. Під час мовлення важливі також паузи. Вони дозволяють нашому мовленню діяти природно і правдоподібно. Внаслідок цього слухач нам довіряє. Оптимально робити 4 чи 5 пауз за хвилину. То ж спробуйте краще контролювати свою мову! Тоді можна йти також на наступну співбесіду з роботодавцем…