Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   ar ‫نشاط الإجازة / العطلة‬

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

‫48[ثمانية وأربعون]‬

48[thimaniat wa\'arbaeuna]

‫نشاط الإجازة / العطلة‬

[nshat al'iijazat / aleutalat]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська арабська Відтворити більше
Пляж чистий? ‫-ل--لش--ئ----ف-‬ ‫-- ا----- ن----- ‫-ل ا-ش-ط- ن-ي-؟- ----------------- ‫هل الشاطئ نظيف؟‬ 0
h--alsh-h--i--a-i-? h- a-------- n----- h- a-s-s-a-i n-z-f- ------------------- hl alshshati nazif?
Можна там купатися? ‫------با----م----ه-ا-؟‬ ‫-- ا------ م---- ه----- ‫-ل ا-س-ا-ة م-ك-ة ه-ا-؟- ------------------------ ‫هل السباحة ممكنة هناك؟‬ 0
h- a--abba-at ---k--a-----u---? h- a--------- m--------- h----- h- a-s-b-a-a- m-m-i-a-a- h-n-k- ------------------------------- hl alsabbahat mumkinatan hunak?
Там небезпечно купатися? ‫-ل الس-احةخ-رة هن--؟‬ ‫-- ا---------- ه----- ‫-ل ا-س-ا-ة-ط-ة ه-ا-؟- ---------------------- ‫هل السباحةخطرة هناك؟‬ 0
hl --sa--ht-h--t--n--? h- a------------ h---- h- a-s-b-h-k-t-t h-a-? ---------------------- hl alsabahtkhtrt hnak?
Можна тут взяти парасольку на прокат? ‫-ي-ك---ا---------ل-؟‬ ‫-------------- م----- ‫-ي-ك-ن-ا-ت-ج-ر م-ل-؟- ---------------------- ‫أيمكننااستئجار مظلة؟‬ 0
a-a-k-n--aa----a---u----? a---------------- m------ a-a-k-n-n-a-t-j-r m-z-a-? ------------------------- ayamkanunaastijar muzlat?
Можна тут взяти шезлонг на прокат? ‫----ن-- ا-ت-جا- -رسي ---ح--اب---لطي؟‬ ‫------- ا------ ك--- م--- ق--- ل----- ‫-ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر ك-س- م-ي- ق-ب- ل-ط-؟- -------------------------------------- ‫أيمكننا استئجار كرسي مريح قابل للطي؟‬ 0
aymk-nn--ai---ja------i-n-mu--h -a-i--l--t-? a------- a------- k------ m---- q---- l----- a-m-a-n- a-s-i-a- k-r-i-n m-r-h q-b-l l-l-y- -------------------------------------------- aymkanna aistijar kursiin murih qabil lilty?
Можна тут взяти човен на прокат? ‫-ي-ك--ا-اس-ئج---قا-ب؟‬ ‫------- ا------ ق----- ‫-ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر ق-ر-؟- ----------------------- ‫أيمكننا استئجار قارب؟‬ 0
a-a--------ist--ar q-rb-? a-------- a------- q----- a-a-k-n-a a-s-i-a- q-r-a- ------------------------- ayamkanna aistijar qarba?
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. ‫أ---ر-و--الأ-وا--‬ ‫--- ر--- ا-------- ‫-ح- ر-و- ا-أ-و-ج-‬ ------------------- ‫أحب ركوب الأمواج.‬ 0
ahab r--u----'-mw-j. a--- r---- a-------- a-a- r-k-b a-'-m-a-. -------------------- ahab rukub al'amwaj.
Я б охоче попірнав / попірнала. ‫أحب---غطس.‬ ‫--- ا------ ‫-ح- ا-غ-س-‬ ------------ ‫أحب الغطس.‬ 0
ah---alg--tsa. a--- a-------- a-u- a-g-a-s-. -------------- ahub alghatsa.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. ‫--- الت-----لى--لما--‬ ‫--- ا----- ع-- ا------ ‫-ح- ا-ت-ل- ع-ى ا-م-ء-‬ ----------------------- ‫أحب التزلق على الماء.‬ 0
ahu---l-azal-q-ealaa-al-a-. a--- a-------- e---- a----- a-u- a-t-z-l-q e-l-a a-m-'- --------------------------- ahub altazaluq ealaa alma'.
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? ‫أ-مكنن--ا--ئج-- --ب- الا-ز-ا-؟‬ ‫------- ا------ خ--- ا--------- ‫-ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر خ-ب- ا-ا-ز-ا-؟- -------------------------------- ‫أيمكننا استئجار خشبة الانزلاق؟‬ 0
ay----n- --sti-a--khs-b- ---in-il--? a------- a------- k----- a---------- a-m-a-n- a-s-i-a- k-s-b- a-a-n-i-a-? ------------------------------------ aymkanna aistijar khshbt alainzilaq?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? ‫-ي--نن--اس-ئج-ر ----ت-ا-غوص-‬ ‫------- ا------ م---- ا------ ‫-ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر م-د-ت ا-غ-ص-‬ ------------------------------ ‫أيمكننا استئجار معدات الغوص؟‬ 0
ay-kan-- ai-tij---m-e---a- -lgh---? a------- a------- m------- a------- a-m-a-n- a-s-i-a- m-e-d-a- a-g-a-s- ----------------------------------- aymkanna aistijar mueaddat alghaws?
Можна тут взяти на прокат водні лижі? ‫---ك-ن- ا-ت-جا- -ح--ات ال-ا--‬ ‫------- ا------ ز----- ا------ ‫-ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر ز-ا-ا- ا-م-ء-‬ ------------------------------- ‫أيمكننا استئجار زحافات الماء؟‬ 0
aymk--n- ai--ijar-z-----t a-ma'? a------- a------- z------ a----- a-m-a-n- a-s-i-a- z-h-f-t a-m-'- -------------------------------- aymkanna aistijar zahafat alma'?
Я тільки початківець. ‫-ن- -س- ------تد--‬ ‫--- ل-- س-- م------ ‫-ن- ل-ت س-ى م-ت-ئ-‬ -------------------- ‫أنا لست سوى مبتدئ.‬ 0
an--l--- -iwa- -ub---y. a-- l--- s---- m------- a-a l-s- s-w-a m-b-a-y- ----------------------- ana last siwaa mubtady.
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. ‫إ-ن- م--د--‬ ‫---- م------ ‫-ن-ي م-ت-ل-‬ ------------- ‫إنني معتدل.‬ 0
'ii-a-i m----d-a. '------ m-------- '-i-a-i m-e-a-l-. ----------------- 'iinani muetadla.
Я знаюся на цьому. ‫إني ع-----اي--ب-لك-‬ ‫--- ع-- د---- ب----- ‫-ن- ع-ى د-ا-ة ب-ل-.- --------------------- ‫إني على دراية بذلك.‬ 0
'--ni ea-aa-dir-yat b--hlka. '---- e---- d------ b------- '-i-i e-l-a d-r-y-t b-d-l-a- ---------------------------- 'iini ealaa dirayat badhlka.
Де лижний підйомник? ‫أ-ن-هو ال-ص-- --هو-ئ-؟‬ ‫--- ه- ا----- ا-------- ‫-ي- ه- ا-م-ع- ا-ه-ا-ي-‬ ------------------------ ‫أين هو المصعد الهوائي؟‬ 0
'a-n-hu al-----d alh-w-y--? '--- h- a------- a--------- '-y- h- a-m-s-a- a-h-w-y-y- --------------------------- 'ayn hu almasead alhawayiy?
Чи маєш ти при собі лижі? ‫-- ل-ي- خش-ة--ل-ز--؟‬ ‫-- ل--- خ--- ا------- ‫-ل ل-ي- خ-ب- ا-ت-ل-؟- ---------------------- ‫هل لديك خشبة التزلج؟‬ 0
hl --day--k-shb--al-azlj? h- l----- k----- a------- h- l-d-y- k-s-b- a-t-z-j- ------------------------- hl ladayk khshbt altazlj?
Чи маєш ти при собі лижні черевики? ‫-- لديك --ذ-ة---ت--ج؟‬ ‫-- ل--- أ---- ا------- ‫-ل ل-ي- أ-ذ-ة ا-ت-ل-؟- ----------------------- ‫هل لديك أحذية التزلج؟‬ 0
h- l-d------hd-i-t altaz-j? h- l----- '------- a------- h- l-d-y- '-h-h-a- a-t-z-j- --------------------------- hl ladayk 'ahdhiat altazlj?

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.