Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   da Ferieaktiviteter

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [otteogfyrre]

Ferieaktiviteter

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська данська Відтворити більше
Пляж чистий? Er-s-ran--n r--? E- s------- r--- E- s-r-n-e- r-n- ---------------- Er stranden ren? 0
Можна там купатися? K-n -a- ---e-d--? K-- m-- b--- d--- K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bade der? 0
Там небезпечно купатися? Er--e--ik-e -ar-igt a- ---e der? E- d-- i--- f------ a- b--- d--- E- d-t i-k- f-r-i-t a- b-d- d-r- -------------------------------- Er det ikke farligt at bade der? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? K-n --n --n- -n p-r------e-? K-- m-- l--- e- p------ h--- K-n m-n l-n- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man låne en parasol her? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? K-n-ma----ne en lig---to- --r? K-- m-- l--- e- l-------- h--- K-n m-n l-n- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man låne en liggestol her? 0
Можна тут взяти човен на прокат? K------ --ne-en--åd---r? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-n- e- b-d h-r- ------------------------ Kan man låne en båd her? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. J-g-------g-d---æ--e--ig-at-s-rfe. J-- k---- g--- t---- m-- a- s----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-r-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at surfe. 0
Я б охоче попірнав / попірнала. J-g -unn--go---t-n-- mig a- ----e. J-- k---- g--- t---- m-- a- d----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- d-k-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at dykke. 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. Jeg k-n-- -------------g -- s-å på-v-n-sk-. J-- k---- g--- t---- m-- a- s-- p- v------- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at stå på vandski. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? Kan m-n-l-je e---u-f--æt? K-- m-- l--- e- s-------- K-n m-n l-j- e- s-r-b-æ-? ------------------------- Kan man leje et surfbræt? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? Kan -a- ---- dyk-er-ds-y-? K-- m-- l--- d------------ K-n m-n l-j- d-k-e-u-s-y-? -------------------------- Kan man leje dykkerudstyr? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? K---m-- le-e v--dsk-? K-- m-- l--- v------- K-n m-n l-j- v-n-s-i- --------------------- Kan man leje vandski? 0
Я тільки початківець. Je- -r-k-n -egy-d-r. J-- e- k-- b-------- J-g e- k-n b-g-n-e-. -------------------- Jeg er kun begynder. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Je- -- m-l-e----. J-- e- m--------- J-g e- m-l-e-g-d- ----------------- Jeg er mellemgod. 0
Я знаюся на цьому. Jeg--e- ------d---vo--an-m---gør. J-- v-- a------- h------ m-- g--- J-g v-d a-l-r-d- h-o-d-n m-n g-r- --------------------------------- Jeg ved allerede hvordan man gør. 0
Де лижний підйомник? Hv-r-e- sk--i---n? H--- e- s--------- H-o- e- s-i-i-t-n- ------------------ Hvor er skiliften? 0
Чи маєш ти при собі лижі? H---du d--sk--me-? H-- d- d- s-- m--- H-r d- d- s-i m-d- ------------------ Har du da ski med? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? H-r d-----s-i-t--l-r-med? H-- d- d- s--------- m--- H-r d- d- s-i-t-v-e- m-d- ------------------------- Har du da skistøvler med? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.