Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   nl Vakantieactiviteiten

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Пляж чистий? I- ----s--an--sc-o-n? I- h-- s----- s------ I- h-t s-r-n- s-h-o-? --------------------- Is het strand schoon? 0
Можна там купатися? K-n m-n --a------me-? K-- m-- d--- z------- K-n m-n d-a- z-e-m-n- --------------------- Kan men daar zwemmen? 0
Там небезпечно купатися? I--h------- geva-r--j------a----e-zw-m--n? I- h-- n--- g--------- o- d--- t- z------- I- h-t n-e- g-v-a-l-j- o- d-a- t- z-e-m-n- ------------------------------------------ Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? Kun j- -ier-ee- -ar-sol---re-? K-- j- h--- e-- p------ h----- K-n j- h-e- e-n p-r-s-l h-r-n- ------------------------------ Kun je hier een parasol huren? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? K----e---er------igs-oe--h----? K-- j- h--- e-- l------- h----- K-n j- h-e- e-n l-g-t-e- h-r-n- ------------------------------- Kun je hier een ligstoel huren? 0
Можна тут взяти човен на прокат? K---j---i------ -o----u-e-? K-- j- h--- e-- b--- h----- K-n j- h-e- e-n b-o- h-r-n- --------------------------- Kun je hier een boot huren? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. I- --u ----g---ll-n-s--fen. I- z-- g---- w----- s------ I- z-u g-a-g w-l-e- s-r-e-. --------------------------- Ik zou graag willen surfen. 0
Я б охоче попірнав / попірнала. Ik-z-------- -ill-n-d-i--n. I- z-- g---- w----- d------ I- z-u g-a-g w-l-e- d-i-e-. --------------------------- Ik zou graag willen duiken. 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. Ik --- ----- w---en w---rsk---. I- z-- g---- w----- w---------- I- z-u g-a-g w-l-e- w-t-r-k-ë-. ------------------------------- Ik zou graag willen waterskiën. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? Ku--j----n surfplan--h-r--? K-- j- e-- s-------- h----- K-n j- e-n s-r-p-a-k h-r-n- --------------------------- Kun je een surfplank huren? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? Ku- j- e-- du-ku---u---ng -ur--? K-- j- e-- d------------- h----- K-n j- e-n d-i-u-t-u-t-n- h-r-n- -------------------------------- Kun je een duikuitrusting huren? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? Ku- je-w-ters---s hure-? K-- j- w--------- h----- K-n j- w-t-r-k-’- h-r-n- ------------------------ Kun je waterski’s huren? 0
Я тільки початківець. I- b----og -aa- --- -e---n-l-n-. I- b-- n-- m--- e-- b----------- I- b-n n-g m-a- e-n b-g-n-e-i-g- -------------------------------- Ik ben nog maar een beginneling. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Ik-hoor b-j--- mid-elmaa-. I- h--- b-- d- m---------- I- h-o- b-j d- m-d-e-m-a-. -------------------------- Ik hoor bij de middelmaat. 0
Я знаюся на цьому. D-- k-- ik-g-ed. D-- k-- i- g---- D-t k-n i- g-e-. ---------------- Dat kan ik goed. 0
Де лижний підйомник? W-a- -s d-------f-? W--- i- d- s------- W-a- i- d- s-i-i-t- ------------------- Waar is de skilift? 0
Чи маєш ти при собі лижі? H-b ---da- s-i’------je? H-- j- d-- s---- b-- j-- H-b j- d-n s-i-s b-j j-? ------------------------ Heb je dan ski’s bij je? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? H-b-je--a---k-schoe-e--b-- --? H-- j- d-- s---------- b-- j-- H-b j- d-n s-i-c-o-n-n b-j j-? ------------------------------ Heb je dan skischoenen bij je? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.