Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   zh 度假活动

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48[四十八]

48 [Sìshíbā]

度假活动

[dùjià huódòng]

українська китайська (спрощена) Відтворити більше
Пляж чистий? 海滩 干- 吗 ? 海滩 干净 吗 ? 0
h----- g------ m-? hǎ---- g------ m-? hǎitān gānjìng ma? h-i-ā- g-n-ì-g m-? -----------------?
Можна там купатися? 那儿 能 游- 吗 ? 那儿 能 游泳 吗 ? 0
N-'e- n--- y------ m-? Nà--- n--- y------ m-? Nà'er néng yóuyǒng ma? N-'e- n-n- y-u-ǒ-g m-? --'------------------?
Там небезпечно купатися? 在 那- 游- 不 危- 吧 ? 在 那里 游泳 不 危险 吧 ? 0
Z-- n--- y------ b- w------ b-? Zà- n--- y------ b- w------ b-? Zài nàlǐ yóuyǒng bù wéixiǎn ba? Z-i n-l- y-u-ǒ-g b- w-i-i-n b-? ------------------------------?
Можна тут взяти парасольку на прокат? 这里 能 租- 太-- 吗 ? 这里 能 租用 太阳伞 吗 ? 0
Z---- n--- z----- t------ s-- m-? Zh--- n--- z----- t------ s-- m-? Zhèlǐ néng zūyòng tàiyáng sǎn ma? Z-è-ǐ n-n- z-y-n- t-i-á-g s-n m-? --------------------------------?
Можна тут взяти шезлонг на прокат? 这里 能 租- 背--- 吗 ? 这里 能 租用 背靠躺椅 吗 ? 0
Z---- n--- z----- b-- k-- t----- m-? Zh--- n--- z----- b-- k-- t----- m-? Zhèlǐ néng zūyòng bèi kào tǎngyǐ ma? Z-è-ǐ n-n- z-y-n- b-i k-o t-n-y- m-? -----------------------------------?
Можна тут взяти човен на прокат? 这里 能 租- 小- 吗 ? 这里 能 租用 小艇 吗 ? 0
Z---- n--- z----- x--- t--- m-? Zh--- n--- z----- x--- t--- m-? Zhèlǐ néng zūyòng xiǎo tǐng ma? Z-è-ǐ n-n- z-y-n- x-ǎ- t-n- m-? ------------------------------?
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 我 想 冲- 。 我 想 冲浪 。 0
W- x---- c--------. Wǒ x---- c--------. Wǒ xiǎng chōnglàng. W- x-ǎ-g c-ō-g-à-g. ------------------.
Я б охоче попірнав / попірнала. 我 想 潜- 。 我 想 潜水 。 0
W- x---- q-------. Wǒ x---- q-------. Wǒ xiǎng qiánshuǐ. W- x-ǎ-g q-á-s-u-. -----------------.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 我 想 滑- 。 我 想 滑水 。 0
W- x---- h-- s---. Wǒ x---- h-- s---. Wǒ xiǎng huá shuǐ. W- x-ǎ-g h-á s-u-. -----------------.
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? 能 租- 冲-- 吗 ? 能 租用 冲浪板 吗 ? 0
N--- z----- c-------- b-- m-? Né-- z----- c-------- b-- m-? Néng zūyòng chōnglàng bǎn ma? N-n- z-y-n- c-ō-g-à-g b-n m-? ----------------------------?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? 能 租- 潜-- 吗 ? 能 租用 潜水器 吗 ? 0
N--- z----- q------- q- m-? Né-- z----- q------- q- m-? Néng zūyòng qiánshuǐ qì ma? N-n- z-y-n- q-á-s-u- q- m-? --------------------------?
Можна тут взяти на прокат водні лижі? 能 租- 滑-- 吗 ? 能 租用 滑水板 吗 ? 0
N--- z----- h-- s--- b-- m-? Né-- z----- h-- s--- b-- m-? Néng zūyòng huá shuǐ bǎn ma? N-n- z-y-n- h-á s-u- b-n m-? ---------------------------?
Я тільки початківець. 我 是 初-- 。 我 是 初学者 。 0
W- s-- c-- x-----. Wǒ s-- c-- x-----. Wǒ shì chū xuézhě. W- s-ì c-ū x-é-h-. -----------------.
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 我 是 中----- ) 。 我 是 中等的(水平 ) 。 0
W- s-- z-------- d- (s-------). Wǒ s-- z-------- d- (s-------). Wǒ shì zhōngděng de (shuǐpíng). W- s-ì z-ō-g-ě-g d- (s-u-p-n-). --------------------(--------).
Я знаюся на цьому. 对此 我 已- 了- 了 。 对此 我 已经 了解 了 。 0
D-- c- w- y----- l--------. Du- c- w- y----- l--------. Duì cǐ wǒ yǐjīng liǎojiěle. D-ì c- w- y-j-n- l-ǎ-j-ě-e. --------------------------.
Де лижний підйомник? 滑雪--- 在 哪- ? 滑雪电缆车 在 哪里 ? 0
H----- d------ c-- z-- n---? Hu---- d------ c-- z-- n---? Huáxuě diànlǎn chē zài nǎlǐ? H-á-u- d-à-l-n c-ē z-i n-l-? ---------------------------?
Чи маєш ти при собі лижі? 你 带 了 滑-- 吗 ? 你 带 了 滑雪板 吗 ? 0
N- d---- h-------- m-? Nǐ d---- h-------- m-? Nǐ dàile huáxuěbǎn ma? N- d-i-e h-á-u-b-n m-? ---------------------?
Чи маєш ти при собі лижні черевики? 你 带 了 滑-- 了 吗 ? 你 带 了 滑雪鞋 了 吗 ? 0
N- d---- h----- x---- m-? Nǐ d---- h----- x---- m-? Nǐ dàile huáxuě xiéle ma? N- d-i-e h-á-u- x-é-e m-? ------------------------?

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.