Розмовник

uk Покупки   »   bs Kupovina

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська боснійська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Ja žel-m k-pit-----l-n. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Але не дуже дорогий. A----iš---pre-iše --u--. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Можливо сумку? Im--e-l- -ožd- -aš-u? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Ko---boju--el-t-? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Чорного, коричневого чи білого? C-n-- b-aon-i--------u? C---- b---- i-- b------ C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Велику чи маленьку? Vel--- --i m-lu? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Чи можу я на цю глянути? Mogu-l- vi-jeti-ovu? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Вона шкіряна? Je li-on-----k-ž-? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? I-- ----d--je-t--k-g--a--r-ja--? I-- j- o- v--------- m---------- I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Зі шкіри, звичайно. N-r-v-o,-o--kože. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Це дуже хороша якість. T- je-na-o-i---d-bar---al-t--. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. A-t-šn- ja --ista -ovo-j-a. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Ця мені подобається. Ova-m- -e-sviđ-. O-- m- s- s----- O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Я цю візьму. Ovu-------ti. O-- ć- u----- O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Чи можу я цю обміняти? M-gu-li je-e-e----l-- zami-e-i--? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Звичайно. Po-ra-umij-va se. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Z-p-ko-ać--o je --o -o---n. Z----------- j- k-- p------ Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Каса там. Ta------k--je-blag-jn-. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…