Розмовник

uk Покупки   »   ca Fer compres

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каталанська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. V-ll -o---ar un-re-a-. V--- c------ u- r----- V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Але не дуже дорогий. P-rò --s-m-s-a-c--. P--- r-- m---- c--- P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Можливо сумку? Po-s-r u-a b-s-a? P----- u-- b----- P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Якого кольору Ви б хотіли? D- q-in--ol-r -a---l? D- q--- c---- l- v--- D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Чорного, коричневого чи білого? Ne-----m--ró-o--l----? N----- m---- o b------ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Велику чи маленьку? U----- g--n - p-t--a? U-- d- g--- o p------ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Чи можу я на цю глянути? Qu- -uc v-u----qu--ta? Q-- p-- v---- a------- Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Вона шкіряна? És -e--uir? É- d- c---- É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? O d-------i-? O d- p------- O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Зі шкіри, звичайно. D- cu--,-é- cl-r. D- c---- é- c---- D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Це дуже хороша якість. És ---m-l--bo-- --------. É- d- m--- b--- q-------- É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. I-----os-a--s -ea--en-----n-b---pr-u. I l- b---- é- r------- a u- b-- p---- I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ця мені подобається. M-a-r-d-. M-------- M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Я цю візьму. L- c---ro. L- c------ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Чи можу я цю обміняти? La-p-c -o---r,--i----c--? L- p-- t------ s- d- c--- L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Звичайно. Natu--lme--. N----------- N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Ми запакуємо її як подарунок. L’em-aq----- pe- r-g--. L----------- p-- r----- L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Каса там. La----------allà. L- c---- é- a---- L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…