Розмовник

uk Покупки   »   nl Winkelen

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. I- w---gr----een---d--u--e -o-en. I- w-- g---- e-- c-------- k----- I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Але не дуже дорогий. M-a----et--e-s--l -e d----. M--- n--- i--- a- t- d----- M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Можливо сумку? Misschie- --- h-n--a-? M-------- e-- h------- M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Якого кольору Ви б хотіли? We--e k--u- w-lt--? W---- k---- w--- u- W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Чорного, коричневого чи білого? Zw-rt, -ruin of-w-t? Z----- b---- o- w--- Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Велику чи маленьку? E-n-gr--- ------ ------? E-- g---- o- e-- k------ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Чи можу я на цю глянути? Ma- ik-de-e e-n- --en? M-- i- d--- e--- z---- M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Вона шкіряна? Is die-va- lee-? I- d-- v-- l---- I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Of ---d-e -an k-n-t-t--? O- i- d-- v-- k--------- O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
Зі шкіри, звичайно. Va--le-r, n--u-r--jk. V-- l---- n---------- V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
Це дуже хороша якість. Dat-is e-- b-------- goe-- -w-li--i-. D-- i- e-- b-------- g---- k--------- D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. En-d--t-s -s --ht-heel----rd--ig. E- d- t-- i- e--- h--- v--------- E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Ця мені подобається. Die----d ------i. D-- v--- i- m---- D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Я цю візьму. D-e----m---. D-- n--- i-- D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Чи можу я цю обміняти? K-------em eve-tueel---i--n? K-- i- h-- e-------- r------ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Звичайно. Van-----pr-k---. V--------------- V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Ми запакуємо її як подарунок. W----a-k-n --m--ls----ea- in. W-- p----- h-- a-- c----- i-- W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Каса там. D-a--is--e -ass-. D--- i- d- k----- D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…