Розмовник

uk Покупки   »   pt Comprar

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська португальська (PT) Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Eu--u--i- -om---r u----es-n-e. E- q----- c------ u- p-------- E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Але не дуже дорогий. M-s-n------ --ito-ca--. M-- n--- d- m---- c---- M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Можливо сумку? T-l-e--u-a----a? T----- u-- m---- T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Q----é-- c-- ----d----a? Q--- é a c-- q-- d------ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Чорного, коричневого чи білого? P-et-, cas-a-ho----bra--o? P----- c------- o- b------ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Велику чи маленьку? G-a--e------q-en-? G----- o- p------- G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Чи можу я на цю глянути? Poss- --r --ta? P---- v-- e---- P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Вона шкіряна? Esta --de c----al? E--- é d- c------- E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? O-------ma--ria----n---i--? O- é d- m------- s--------- O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Зі шкіри, звичайно. É-c-ar- --e é-d--cab-d--. É c---- q-- é d- c------- É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Це дуже хороша якість. I-t- é real-e--e d----a qu-l-da-e. I--- é r-------- d- b-- q--------- I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. E-- -o----é-------n-e m---o----a--. E a b---- é r-------- m---- b------ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ця мені подобається. Go-----es--. G---- d----- G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Я цю візьму. Lev---st-. L--- e---- L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Чи можу я цю обміняти? Po-s--trocá--a --en-ua----t-? P---- t------- e------------- P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Звичайно. C----er---a. C-- c------- C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Va--- embr-l----- ---- p-esen-e. V---- e---------- c--- p-------- V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Каса там. A-ca----- al--do -ut-o-l-do. A c---- é a-- d- o---- l---- A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…