Розмовник

uk Робота   »   ko 일하기

55 [п’ятдесят п’ять]

Робота

Робота

55 [쉰다섯]

55 [swindaseos]

일하기

[ilhagi]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
Хто Ви за професією? 직-- 뭐--? 직-- 뭐--- 직-이 뭐-요- -------- 직업이 뭐예요? 0
j---e-----mw--e-o? j-------- m------- j-g-e-b-i m-o-e-o- ------------------ jig-eob-i mwoyeyo?
Мій чоловік – лікар за професією. 우- -----사--. 우- 남-- 의---- 우- 남-은 의-예-. ------------ 우리 남편은 의사예요. 0
u---n-mpye--------i-ay-yo. u-- n----------- u-------- u-i n-m-y-o---u- u-s-y-y-. -------------------------- uli nampyeon-eun uisayeyo.
Я працюю медсестрою на пів ставки. 저--파--임---사예-. 저- 파--- 간----- 저- 파-타- 간-사-요- -------------- 저는 파트타임 간호사예요. 0
j-----n---t-u---- --nhos-yeyo. j------ p-------- g----------- j-o-e-n p-t-u-a-m g-n-o-a-e-o- ------------------------------ jeoneun pateutaim ganhosayeyo.
Скоро ми будемо отримувати пенсію. 우-는-곧-연---받----요. 우-- 곧 연-- 받- 거--- 우-는 곧 연-을 받- 거-요- ----------------- 우리는 곧 연금을 받을 거예요. 0
ul--e-n --d-ye-nge-m---l -ad--ul ge-y--o. u------ g-- y----------- b------ g------- u-i-e-n g-d y-o-g-u---u- b-d-e-l g-o-e-o- ----------------------------------------- ulineun god yeongeum-eul bad-eul geoyeyo.
Але податки високі. 하지만-세-이 많--. 하-- 세-- 많--- 하-만 세-이 많-요- ------------ 하지만 세금이 많아요. 0
h---man-----um------h--y-. h------ s------- m-------- h-j-m-n s-g-u--- m-n---y-. -------------------------- hajiman segeum-i manh-ayo.
І медстрахування дороге. 그-- -강보험-----. 그-- 건---- 비--- 그-고 건-보-이 비-요- -------------- 그리고 건강보험이 비싸요. 0
ge------g-----ngb-h----i b--sa-o. g------ g--------------- b------- g-u-i-o g-o-g-n-b-h-o--- b-s-a-o- --------------------------------- geuligo geongangboheom-i bissayo.
Ким ти хочеш колись стати? 당-은-나중에 -- 되고 싶어요? 당-- 나-- 뭐- 되- 싶--- 당-은 나-에 뭐- 되- 싶-요- ------------------ 당신은 나중에 뭐가 되고 싶어요? 0
da-g----e---na-u--------ga d-e-o-s----oy-? d---------- n------- m---- d---- s-------- d-n-s-n-e-n n-j-n--- m-o-a d-e-o s-p-e-y-? ------------------------------------------ dangsin-eun najung-e mwoga doego sip-eoyo?
Я хотів би стати інженером. 저-----어가 -고--어-. 저- 엔---- 되- 싶--- 저- 엔-니-가 되- 싶-요- ---------------- 저는 엔지니어가 되고 싶어요. 0
je--eun -n-ini-------e-- --p--o--. j------ e--------- d---- s-------- j-o-e-n e-j-n-e-g- d-e-o s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun enjinieoga doego sip-eoyo.
Я хочу навчатися в університеті. 저---학--가--싶--. 저- 대-- 가- 싶--- 저- 대-에 가- 싶-요- -------------- 저는 대학에 가고 싶어요. 0
jeo-----d--h-g-e --go-s---eo--. j------ d------- g--- s-------- j-o-e-n d-e-a--- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------- jeoneun daehag-e gago sip-eoyo.
Я практикант. 저--인턴---. 저- 인----- 저- 인-이-요- --------- 저는 인턴이에요. 0
j-oneun --te----e-o. j------ i----------- j-o-e-n i-t-o---e-o- -------------------- jeoneun inteon-ieyo.
Я заробляю небагато. 저--많- -지--아-. 저- 많- 벌- 않--- 저- 많- 벌- 않-요- ------------- 저는 많이 벌지 않아요. 0
j-one---m--h-i b--lj---nh-ayo. j------ m----- b----- a------- j-o-e-n m-n--- b-o-j- a-h-a-o- ------------------------------ jeoneun manh-i beolji anh-ayo.
Я проходжу практику за кордоном. 저는 외--서--턴을 해-. 저- 외--- 인-- 해-- 저- 외-에- 인-을 해-. --------------- 저는 외국에서 인턴을 해요. 0
jeone-n -e--g-e--o --teo------h-e--. j------ o--------- i--------- h----- j-o-e-n o-g-g-e-e- i-t-o---u- h-e-o- ------------------------------------ jeoneun oegug-eseo inteon-eul haeyo.
Це мій керівник. 이분--- 사---에-. 이-- 제 사------ 이-이 제 사-님-에-. ------------- 이분이 제 사장님이에요. 0
i-un-- -e-sa----n-m--eyo. i----- j- s-------------- i-u--- j- s-j-n-n-m-i-y-. ------------------------- ibun-i je sajangnim-ieyo.
Я маю люб’язних колег. 저는 -은----이 ---. 저- 좋- 동--- 있--- 저- 좋- 동-들- 있-요- --------------- 저는 좋은 동료들이 있어요. 0
jeoneun j-h-e-n---ngly-d--------s-e-yo. j------ j------ d------------ i-------- j-o-e-n j-h-e-n d-n-l-o-e-l-i i-s-e-y-. --------------------------------------- jeoneun joh-eun donglyodeul-i iss-eoyo.
На обід ми завжди ходимо до їдальні. 우리- --정-에 식-- 가요. 우-- 늘 정-- 식-- 가-- 우-는 늘 정-에 식-에 가-. ----------------- 우리는 늘 정오에 식당에 가요. 0
u-i-e-n--eul ---ng-o-e--igd----e----o. u------ n--- j-------- s-------- g---- u-i-e-n n-u- j-o-g-o-e s-g-a-g-e g-y-. -------------------------------------- ulineun neul jeong-o-e sigdang-e gayo.
Я шукаю роботу. 저는 일자---찾--있-요. 저- 일--- 찾- 있--- 저- 일-리- 찾- 있-요- --------------- 저는 일자리를 찾고 있어요. 0
je--e-n--lj---leu- cha--- -ss--oy-. j------ i--------- c----- i-------- j-o-e-n i-j-l-l-u- c-a-g- i-s-e-y-. ----------------------------------- jeoneun iljalileul chajgo iss-eoyo.
Я вже рік безробітний / безробітна. 저는 실업-가 된 ---미 -------. 저- 실--- 된 지 이- 일 년 됐--- 저- 실-자- 된 지 이- 일 년 됐-요- ----------------------- 저는 실업자가 된 지 이미 일 년 됐어요. 0
je---u------eob---a---en -----i ---nye-n---ae-s-e-y-. j------ s---------- d--- j- i-- i- n---- d----------- j-o-e-n s-l-e-b-a-a d-e- j- i-i i- n-e-n d-a-s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun sil-eobjaga doen ji imi il nyeon dwaess-eoyo.
У цій країні є забагато безробітних. 이 ---는-실업---너무 --요. 이 나--- 실--- 너- 많--- 이 나-에- 실-자- 너- 많-요- ------------------- 이 나라에는 실업자가 너무 많아요. 0
i--ala-ene---s---e--ja---n-o-u ma---a-o. i n--------- s---------- n---- m-------- i n-l---n-u- s-l-e-b-a-a n-o-u m-n---y-. ---------------------------------------- i nala-eneun sil-eobjaga neomu manh-ayo.

Пам’ять потребує мови

Про свій перший день у школі згадує більшість людей. Однак що було до того, вони вже не знають. Про перші роки нашого життя ми майже не маємо спогадів. Але чому це так? Чому ми не пам’ятаємо те, що ми пережили немовлятами. Причина в нашому розвитку. Мова і пам’ять розвиваються майже одночасно. І щоб мати змогу дещо пригадати, людина потребує мови. Це означає, для того, що вона переживає, вона повинна вже мати слова. Науковці проводили з дітьми різні тести. При цьому вони зробили цікаве відкриття. Ледь діти навчаються говорити, вони забувають все те, що було до того. Таким чином, початок мови є початком спогадів. За перші три роки свого життя діти дуже багато вивчають. Щодня вони переживають нові речі. Також в цьому віці вони накопичують багато важливого досвіду. Однак все це втрачається. Психологи називають цей феномен дитячою амнезією. Залишаються лише речі, які діти можуть назвати. Особисті переживання зберігає автобіографічна пам’ять. Вона діє як щоденник. В ньому зберігається все те, що важливо для нашого життя. Так автобіографічна пам’ять формує також нашу ідентичність. Але її розвиток залежить від вивчення рідної мови. І нашу пам’ять ми можемо активізувати лише за допомогою нашої мови. Речі, які ми пережили, коли були немовлятами, звісно не зникають повністю. Вони збережені десь у нашому мозку. Але ми більше не можемо їх викликати… – дійсно жаль, чи не так?