Розмовник

uk У лікаря   »   fr Chez le médecin

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Ви можете натиснути на кожний бланк, щоб побачити текст або:   

українська французька Відтворити більше
У мене візит до лікаря. J’-- r---------- c--- l- d------. J’ai rendez-vous chez le docteur. 0
У мене візит на десяту годину. J’-- r---------- à d-- h-----. J’ai rendez-vous à dix heures. 0
Як Вас звати? Qu-- e-- v---- n-- ? Quel est votre nom ? 0
   
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Ve------ v--- a------ d--- l- s---- d--------. Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 0
Лікар зараз прийде. Le d------ v- a------. Le docteur va arriver. 0
Де Ви застраховані? Où ê-------- a-----(e) ? Où êtes-vous assuré(e) ? 0
   
Що я можу для Вас зробити? Qu- p------ f---- p--- v--- ? Que puis-je faire pour vous ? 0
У вас щось болить? Av------- m-- ? Avez-vous mal ? 0
Де болить? Où a-------- m-- ? Où avez-vous mal ? 0
   
Я маю завжди болі в спині. J’-- t------- m-- a- d--. J’ai toujours mal au dos. 0
Я маю часто біль голови. J’-- s------ d-- m--- d- t---. J’ai souvent des maux de tête. 0
Я маю іноді болі в животі. Pa------ j--- m-- a- v-----. Parfois, j’ai mal au ventre. 0
   
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! En----- l- h---- s--- v--- p---- ! Enlevez le haut, s’il vous plait ! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Ve------ v--- a------- s-- l- t---- d------- ! Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 0
Тиск в порядку. La t------ e-- n------. La tension est normale. 0
   
Я зроблю Вам укол. Je v--- v--- f---- u-- p-----. Je vais vous faire une piqûre. 0
Я дам Вам таблетки. Je v--- p------- d-- c--------. Je vous prescris des comprimés. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. Je v--- d---- u-- o--------- p--- l- p--------. Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 0
   

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!