Розмовник

uk У лікаря   »   ru У врача

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

[U vracha]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська російська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Я-и-у----п-иё--- в--ч-. Я и-- н- п---- к в----- Я и-у н- п-и-м к в-а-у- ----------------------- Я иду на приём к врачу. 0
Ya i-u n- p-iy-- k vr-ch-. Y- i-- n- p----- k v------ Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-. -------------------------- Ya idu na priyëm k vrachu.
У мене візит на десяту годину. У ме-- -а-на-ен --и---н- ---я-ь ча-ов. У м--- н------- п---- н- д----- ч----- У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в- -------------------------------------- У меня назначен приём на десять часов. 0
U--e-y- --z-----n-pr-yë- n- -e-yatʹ chas--. U m---- n-------- p----- n- d------ c------ U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-. ------------------------------------------- U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
Як Вас звати? К-к-В--а--а---и-? К-- В--- ф------- К-к В-ш- ф-м-л-я- ----------------- Как Ваша фамилия? 0
K-k -as-a f--i-iy-? K-- V---- f-------- K-k V-s-a f-m-l-y-? ------------------- Kak Vasha familiya?
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. П-жа-уй-т-- под-ж-----в п--ё--о-. П---------- п-------- в п-------- П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-. --------------------------------- Пожалуйста, подождите в приёмной. 0
P-zhal-ys-a- --d------e v-p-iyë----. P----------- p--------- v p--------- P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y- ------------------------------------ Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
Лікар зараз прийде. Врач---йч-- прид--. В--- с----- п------ В-а- с-й-а- п-и-ё-. ------------------- Врач сейчас придёт. 0
V-a-- -e------p--d--. V---- s------ p------ V-a-h s-y-h-s p-i-ë-. --------------------- Vrach seychas pridët.
Де Ви застраховані? Г-е В---ас-р--о-а--? Г-- В- з------------ Г-е В- з-с-р-х-в-н-? -------------------- Где Вы застрахованы? 0
G---V- -a-trak--van-? G-- V- z------------- G-e V- z-s-r-k-o-a-y- --------------------- Gde Vy zastrakhovany?
Що я можу для Вас зробити? Че- я-м-гу В---по--чь? Ч-- я м--- В-- п------ Ч-м я м-г- В-м п-м-ч-? ---------------------- Чем я могу Вам помочь? 0
C--m-ya--o-- --m-p-m-chʹ? C--- y- m--- V-- p------- C-e- y- m-g- V-m p-m-c-ʹ- ------------------------- Chem ya mogu Vam pomochʹ?
У вас щось болить? У-Ва--ч-о-н----- -оли-? У В-- ч--------- б----- У В-с ч-о-н-б-д- б-л-т- ----------------------- У Вас что-нибудь болит? 0
U-V-- -h-o-nib--ʹ bo---? U V-- c---------- b----- U V-s c-t---i-u-ʹ b-l-t- ------------------------ U Vas chto-nibudʹ bolit?
Де болить? Г-е --Вас--ол-т? Г-- у В-- б----- Г-е у В-с б-л-т- ---------------- Где у Вас болит? 0
Gd- u V-s -o-it? G-- u V-- b----- G-e u V-s b-l-t- ---------------- Gde u Vas bolit?
Я маю завжди болі в спині. У ме-- п-ст--н-ые--ол--в -пине. У м--- п--------- б--- в с----- У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е- ------------------------------- У меня постоянные боли в спине. 0
U -e------------ny----o-i-v s--n-. U m---- p----------- b--- v s----- U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e- ---------------------------------- U menya postoyannyye boli v spine.
Я маю часто біль голови. У -е-я--а-т-е-г-л---ы- бо--. У м--- ч----- г------- б---- У м-н- ч-с-ы- г-л-в-ы- б-л-. ---------------------------- У меня частые головные боли. 0
U---ny--c-astyy- -olo-nyye bo-i. U m---- c------- g-------- b---- U m-n-a c-a-t-y- g-l-v-y-e b-l-. -------------------------------- U menya chastyye golovnyye boli.
Я маю іноді болі в животі. У-ме-я-и---д--болит жив--. У м--- и----- б---- ж----- У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т- -------------------------- У меня иногда болит живот. 0
U-men-- -nog------it --i--t. U m---- i----- b---- z------ U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-. ---------------------------- U menya inogda bolit zhivot.
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Раз-ень-е-ь, по-алуйста- до п-яса! Р----------- п---------- д- п----- Р-з-е-ь-е-ь- п-ж-л-й-т-, д- п-я-а- ---------------------------------- Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 0
Ra-denʹt-sʹ, pozh----s-a,-----o--s-! R----------- p----------- d- p------ R-z-e-ʹ-e-ʹ- p-z-a-u-s-a- d- p-y-s-! ------------------------------------ Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П---яг-е- п-ж----с-----а -у--т-у! П-------- п---------- н- к------- П-и-я-т-, п-ж-л-й-т-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 0
Pril--gt-,-p-----u---a- -a kushetku! P--------- p----------- n- k-------- P-i-y-g-e- p-z-a-u-s-a- n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
Тиск в порядку. Д--л-ние в-по---ке. Д------- в п------- Д-в-е-и- в п-р-д-е- ------------------- Давление в порядке. 0
Dav-eni-e - --r---ke. D-------- v p-------- D-v-e-i-e v p-r-a-k-. --------------------- Davleniye v poryadke.
Я зроблю Вам укол. Я-Вам-сд-лаю у--л. Я В-- с----- у---- Я В-м с-е-а- у-о-. ------------------ Я Вам сделаю укол. 0
Ya --- -de---- -k--. Y- V-- s------ u---- Y- V-m s-e-a-u u-o-. -------------------- Ya Vam sdelayu ukol.
Я дам Вам таблетки. Я -а-------а-л--ки. Я В-- д-- т-------- Я В-м д-м т-б-е-к-. ------------------- Я Вам дам таблетки. 0
Ya V-m d---t--le--i. Y- V-- d-- t-------- Y- V-m d-m t-b-e-k-. -------------------- Ya Vam dam tabletki.
Я дам Вам рецепт для аптеки. Я-Ва- ---и-- р--е-- -л- -п--к-. Я В-- в----- р----- д-- а------ Я В-м в-п-ш- р-ц-п- д-я а-т-к-. ------------------------------- Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 0
Ya-Va- vy-i--u-retsep- -l-- -p-ek-. Y- V-- v------ r------ d--- a------ Y- V-m v-p-s-u r-t-e-t d-y- a-t-k-. ----------------------------------- Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!