Розмовник

uk У лікаря   »   sq Te mjeku

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська албанська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Ka- t---- t- m----. Kam takim te mjeku. 0
У мене візит на десяту годину. Ka- n-- t---- n- o--- d-----. Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Як Вас звати? Si e k--- e----? Si e keni emrin? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Zi-- v--- n- d----- e p------ j- l----. Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
Лікар зараз прийде. Mj--- v--- t---. Mjeku vjen tani. 0
Де Ви застраховані? Ku j--- i s-------? Ku jeni i siguruar? 0
Що я можу для Вас зробити? Çf--- m--- t- b-- p-- j-? Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
У вас щось болить? A k--- d------? A keni dhimbje? 0
Де болить? Ku j- d----? Ku ju dhemb? 0
Я маю завжди болі в спині. Ka- g-------- d------ k------. Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Я маю часто біль голови. Ka- s----- d------ k---. Kam shpesh dhimbje koke. 0
Я маю іноді болі в животі. Nd---- h--- k-- d------ b----. Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Zb----- p----- e s------ t- t----- j- l----! Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Sh------- n- k----- j- l----! Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
Тиск в порядку. Te------ i g----- ё---- n- r------. Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Я зроблю Вам укол. Po j- j-- n-- g-------. Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Я дам Вам таблетки. Po j- j-- t------. Po ju jap tableta. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. Po j- j-- n-- r----- p-- n- f------. Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!