Розмовник

uk У лікаря   »   te డాక్టర్ వద్ద

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [యాభై ఏడు]

57 [Yābhai ēḍu]

డాక్టర్ వద్ద

[Ḍākṭar vadda]

українська телуґу Відтворити більше
У мене візит до лікаря. నా-- డ------ వ--- అ------------ ఉ--ి నాకు డాక్టర్ వద్ద అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- ḍ----- v---- a---------- u--- Nā-- ḍ----- v---- a---------- u--i Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- ḍ-k-a- v-d-a a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ----------------------------------
У мене візит на десяту годину. నా-- ప------- అ------------ ఉ--ి నాకు పదింటికి అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- p-------- a---------- u--- Nā-- p-------- a---------- u--i Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- p-d-ṇ-i-i a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- -------------------------------
Як Вас звати? మీ ప--- ఏ----? మీ పేరు ఏమిటి? 0
M- p--- ē----? Mī p--- ē----? Mī pēru ēmiṭi? M- p-r- ē-i-i? -------------?
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. దయ---- వ-------- ర--- ల- న-----------ి దయచేసి వేయిటింగ్ రూమ్ లో నిరీక్షించండి 0
D------- v------- r-- l- n-------̄c---- Da------ v------- r-- l- n------------i Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin̄caṇḍi D-y-c-s- v-y-ṭ-ṅ- r-m l- n-r-k-i-̄c-ṇ-i ---------------------------------̄-----
Лікар зараз прийде. డా----- ద----- ఉ-----ు డాక్టర్ దారిలో ఉన్నారు 0
Ḍ----- d----- u----- Ḍā---- d----- u----u Ḍākṭar dārilō unnāru Ḍ-k-a- d-r-l- u-n-r- --------------------
Де Ви застраховані? మీ-- ఏ భ--- క---- క- స-------------? మీరు ఏ భీమా కంపనీ కి సంబంధించినవారు? 0
M--- ē b---- k------ k- s---------̄c-------? Mī-- ē b---- k------ k- s------------------? Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin̄cinavāru? M-r- ē b-ī-ā k-m-a-ī k- s-m-a-d-i-̄c-n-v-r-? ----------------------------------̄--------?
Що я можу для Вас зробити? నే-- మ--- ఏ-- చ------? నేను మీకు ఏమి చేయగలను? 0
N--- m--- ē-- c---------? Nē-- m--- ē-- c---------? Nēnu mīku ēmi cēyagalanu? N-n- m-k- ē-i c-y-g-l-n-? ------------------------?
У вас щось болить? మీ-- ఏ---- న----- ఉ---? మీకు ఏమైనా నొప్పి ఉందా? 0
M--- ē----- n---- u---? Mī-- ē----- n---- u---? Mīku ēmainā noppi undā? M-k- ē-a-n- n-p-i u-d-? ----------------------?
Де болить? ఎక--- న------- ఉ---? ఎక్కడ నొప్పిగా ఉంది? 0
E----- n------ u---? Ek---- n------ u---? Ekkaḍa noppigā undi? E-k-ḍ- n-p-i-ā u-d-? -------------------?
Я маю завжди болі в спині. నా-- ఎ------ న--- న------- ఉ-----ి నాకు ఎప్పుడూ నడుం నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- e----- n---- n------ u------ Nā-- e----- n---- n------ u-----i Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi N-k- e-p-ḍ- n-ḍ-ṁ n-p-i-ā u-ṭ-n-i ---------------------------------
Я маю часто біль голови. నా-- త--- త--------- ఉ-----ి నాకు తరచూ తలనొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- t----- t---------- u------ Nā-- t----- t---------- u-----i Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi N-k- t-r-c- t-l-n-p-i-ā u-ṭ-n-i -------------------------------
Я маю іноді болі в животі. నా-- అ----------- క------ న------- ఉ-----ి నాకు అప్పుడప్పుడూ కడుపులో నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- a---------- k------- n------ u------ Nā-- a---------- k------- n------ u-----i Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi N-k- a-p-ḍ-p-u-ū k-ḍ-p-l- n-p-i-ā u-ṭ-n-i -----------------------------------------
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! కొ------ మ--- మ- ప-- వ-------- బ------ త-----! కొద్దిగా మీరు మీ పైన వేసుకున్న బట్టలని తీయండి! 0
K------ m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Ko----- m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi! K-d-i-ā m-r- m- p-i-a v-s-k-n-a b-ṭ-a-a-i t-y-ṇ-i! -------------------------------------------------!
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! దయ---- ప------ బ--- ప- ప------ి దయచేసి పరీక్షణ బల్ల పై పడుకోండి 0
D------- p-------- b---- p-- p-------- Da------ p-------- b---- p-- p-------i Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi D-y-c-s- p-r-k-a-a b-l-a p-i p-ḍ-k-ṇ-i --------------------------------------
Тиск в порядку. మీ ర--- ప---- స-------- ఉ--ి మీ రక్త పీడనం సరిగ్గానే ఉంది 0
M- r---- p------ s-------- u--- Mī r---- p------ s-------- u--i Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi M- r-k-a p-ḍ-n-ṁ s-r-g-ā-ē u-d- -------------------------------
Я зроблю Вам укол. నే-- మ--- ఒ- స--- మ--- ఇ-----ు నేను మీకు ఒక సూది మందు ఇస్తాను 0
N--- m--- o-- s--- m---- i----- Nē-- m--- o-- s--- m---- i----u Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu N-n- m-k- o-a s-d- m-n-u i-t-n- -------------------------------
Я дам Вам таблетки. నే-- మ--- క----- మ----- ఇ-----ు నేను మీకు కొన్ని మందులు ఇస్తాను 0
N--- m--- k---- m------ i----- Nē-- m--- k---- m------ i----u Nēnu mīku konni mandulu istānu N-n- m-k- k-n-i m-n-u-u i-t-n- ------------------------------
Я дам Вам рецепт для аптеки. మం--- ష--- ల- మ----- క------ న--- మ--- ఒ- మ---- చ----- ఇ-----ు మందుల షాప్ లో మందులు కొనుటకు నేను మీకు ఒక మందుల చిట్టీ ఇస్తాను 0
M------ ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----- Ma----- ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----u Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu M-n-u-a ṣ-p l- m-n-u-u k-n-ṭ-k- n-n- m-k- o-a m-n-u-a c-ṭ-ī i-t-n- ------------------------------------------------------------------

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!