Розмовник

uk На пошті   »   ky At the post office

59 [п’ятдесят дев’ять]

На пошті

На пошті

59 [элүү тогуз]

59 [elüü toguz]

At the post office

[Poçta bölümündö]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Де найближча пошта? Жак-нкы по-та-к-й--? Ж------ п---- к----- Ж-к-н-ы п-ч-а к-й-а- -------------------- Жакынкы почта кайда? 0
Jakı--ı --çt- k-yd-? J------ p---- k----- J-k-n-ı p-ç-a k-y-a- -------------------- Jakınkı poçta kayda?
Чи далеко до найближчої пошти? Ж-к------о----а-че-ин----с-ы? Ж------ п------ ч---- а------ Ж-к-н-ы п-ч-а-а ч-й-н а-ы-п-? ----------------------------- Жакынкы почтага чейин алыспы? 0
Ja--nk- p--t-g- -e-in-al-sp-? J------ p------ ç---- a------ J-k-n-ı p-ç-a-a ç-y-n a-ı-p-? ----------------------------- Jakınkı poçtaga çeyin alıspı?
Де найближча поштова скринька? Жак---ы -о-----щи-и ка---? Ж------ п---- я---- к----- Ж-к-н-ы п-ч-а я-и-и к-й-а- -------------------------- Жакынкы почта ящиги кайда? 0
Ja---kı -oç-a---s-ig- ka-da? J------ p---- y------ k----- J-k-n-ı p-ç-a y-s-i-i k-y-a- ---------------------------- Jakınkı poçta yasçigi kayda?
Мені потрібно кілька поштових марок. Ма-а--и- н-че--очт- м--кал--ы к-р-к. М--- б-- н--- п---- м-------- к----- М-г- б-р н-ч- п-ч-а м-р-а-а-ы к-р-к- ------------------------------------ Мага бир нече почта маркалары керек. 0
M--a-----ne----o--a-m--kal--- ke---. M--- b-- n--- p---- m-------- k----- M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k- ------------------------------------ Maga bir neçe poçta markaları kerek.
Для листівки і листа. по--а-к---о----ы(---к ка-- -ана-к-т-үч--. п---- к-------------- к--- ж--- к-- ү---- п-ч-а к-р-о-к-с-(-ч-к к-т- ж-н- к-т ү-ү-. ----------------------------------------- почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0
p-çta k-rt--k----a-ık k-t- j-n--k-t --ü-. p---- k-------------- k--- j--- k-- ü---- p-ç-a k-r-o-k-s-(-ç-k k-t- j-n- k-t ü-ü-. ----------------------------------------- poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün.
Скільки коштує поштовий збір в Америку? Ам--ика-а поч-а к--ч---ур-т? А-------- п---- к---- т----- А-е-и-а-а п-ч-а к-н-а т-р-т- ---------------------------- Америкага почта канча турат? 0
Ame---ag--p---a --nça-t----? A-------- p---- k---- t----- A-e-i-a-a p-ç-a k-n-a t-r-t- ---------------------------- Amerikaga poçta kança turat?
Скільки важить пакунок? Па--т--ан------оо-? П---- к------- о--- П-к-т к-н-а-ы- о-р- ------------------- Пакет канчалык оор? 0
Pa--- -ança--k o-r? P---- k------- o--- P-k-t k-n-a-ı- o-r- ------------------- Paket kançalık oor?
Чи можу я послати це авіапоштою? Мен--ны-аба-поч-а----ен-н --нөтө--л----? М-- а-- а-- п------ м---- ж----- а------ М-н а-ы а-а п-ч-а-ы м-н-н ж-н-т- а-а-б-? ---------------------------------------- Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0
Men -nı a-a-p-çt-s- -e--- --nötö al----? M-- a-- a-- p------ m---- j----- a------ M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-? ---------------------------------------- Men anı aba poçtası menen jönötö alambı?
Як довго він ітиме? Же---нг---ей---ка--а----к-т ке-ек? Ж------- ч---- к---- у----- к----- Ж-т-е-г- ч-й-н к-н-а у-а-ы- к-р-к- ---------------------------------- Жеткенге чейин канча убакыт керек? 0
J-tkenge-çe-in k-----u--kıt--er-k? J------- ç---- k---- u----- k----- J-t-e-g- ç-y-n k-n-a u-a-ı- k-r-k- ---------------------------------- Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek?
Звідки я можу зателефонувати? К-й---ж-рде---ал-------от? К---- ж----- ч----- б----- К-й-ы ж-р-е- ч-л-а- б-л-т- -------------------------- Кайcы жерден чалсам болот? 0
K-y-ı-j---e- ç---a- bolo-? K---- j----- ç----- b----- K-y-ı j-r-e- ç-l-a- b-l-t- -------------------------- Kaycı jerden çalsam bolot?
Де найближчий телефонний автомат? Кий-н----е--ф-н-каб--а-ы -ай--? К------ т------ к------- к----- К-й-н-и т-л-ф-н к-б-н-с- к-й-а- ------------------------------- Кийинки телефон кабинасы кайда? 0
K-yin---tel-fon --b-na-- ---d-? K------ t------ k------- k----- K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a- ------------------------------- Kiyinki telefon kabinası kayda?
Ви маєте телефонні картки? Т--ефон-кар--ла-ың-з----б-? Т------ к----------- б----- Т-л-ф-н к-р-а-а-ы-ы- б-р-ы- --------------------------- Телефон карталарыңыз барбы? 0
Tel-f-n k-r-a-a--ŋı- b----? T------ k----------- b----- T-l-f-n k-r-a-a-ı-ı- b-r-ı- --------------------------- Telefon kartalarıŋız barbı?
Ви маєте телефонний довідник? Тел---н---т-пч-ң---барбы? Т------ к--------- б----- Т-л-ф-н к-т-п-е-и- б-р-ы- ------------------------- Телефон китепчеңиз барбы? 0
T-le-on-k--e--eŋiz-bar-ı? T------ k--------- b----- T-l-f-n k-t-p-e-i- b-r-ı- ------------------------- Telefon kitepçeŋiz barbı?
Ви знаєте код Австрії? А-ст--- --кө--н-н-кодун----е---би? А------ ө-------- к---- б--------- А-с-р-я ө-к-с-н-н к-д-н б-л-с-з-и- ---------------------------------- Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? 0
Avs-riy--öl-ös---n k------i---i-b-? A------- ö-------- k---- b--------- A-s-r-y- ö-k-s-n-n k-d-n b-l-s-z-i- ----------------------------------- Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi?
Хвилинку, я подивлюся. Азы-,-м-- кар-п-бе--м. А---- м-- к---- б----- А-ы-, м-н к-р-п б-р-м- ---------------------- Азыр, мен карап берем. 0
A--r--men---rap -e-e-. A---- m-- k---- b----- A-ı-, m-n k-r-p b-r-m- ---------------------- Azır, men karap berem.
Лінія завжди зайнята. Л-ни- дай--- -о-----с. Л---- д----- б-- э---- Л-н-я д-й-м- б-ш э-е-. ---------------------- Линия дайыма бош эмес. 0
L---y- --yı-a-b-- ----. L----- d----- b-- e---- L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-. ----------------------- Liniya dayıma boş emes.
Який номер ви набрали? Ка--- номер-и-т-р-и-из? К---- н------ т-------- К-й-ы н-м-р-и т-р-и-и-? ----------------------- Кайсы номерди тердиңиз? 0
K--s--no--r-i-te-diŋ-z? K---- n------ t-------- K-y-ı n-m-r-i t-r-i-i-? ----------------------- Kaysı nomerdi terdiŋiz?
Ви повинні набрати спочатку нуль! С-- --е-е-де нөл-ү---риш-ңиз кер--! С-- а------- н---- т-------- к----- С-з а-е-е-д- н-л-ү т-р-ш-ң-з к-р-к- ----------------------------------- Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! 0
S----de-ende-n--dü -er-ş-ŋiz ke--k! S-- a------- n---- t-------- k----- S-z a-e-e-d- n-l-ü t-r-ş-ŋ-z k-r-k- ----------------------------------- Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek!

Почуття також розмовляють різними мовами!

У світі розмовляють багатьма різними мовами. Але універсальної людської мови не існує. Але як справи з нашою мімікою? Чи мова емоцій універсальна? Ні, тут також є відмінності! Довго вважали, що всі люди однаково виражають почуття. Мова міміки вважалася універсально зрозумілою. Чарльз Дарвін вважав, що почуття для людей життєво важливі. Тому вони повинні бути однаково зрозумілими в усіх культурах. Але нові дослідження дійшли іншого висновку. Вони показують, що в мові почуттів також є відмінності. Це означає, на нашу міміку впливає наша культура. Тому люди виявляють і інтерпретують почуття в усьому світі по різному. Науковці розрізняють шість первинних емоцій. Це радість, сум, лють, огида, страх і подив. Але європейці мають іншу міміку, ніж азіати. Також читають вони різні речі в одних і тих самих обличчях. Це підтвердили різні експерименти. При цьому тест-особам показували обличчя на комп’ютері. Випробувані повинні були описати, що вони читали в обличчях. Те, що результати відрізняються, має декілька причин. Так, в деяких культурах почуття виражаються сильніше, ніж в інших. Тому інтенсивність міміки зрозуміла не всюди однаково. Також люди з різних культур звертають увагу на різні речі. Азіати під в процесі читання облич концентруються на очах. Європейці та американці, навпаки, дивляться також на вуста. Але один вираз обличчя зрозумілий в усіх культурах правильно… Це – добра посмішка!